Заимствования топонимов
– включение в лексику какого-то национального языка слов и выражений – собственных имен стран, городов, рек, регионов и т. п., – относящихся к языку и жизни других народов. Так, напр., название столицы России Москва заимствовано большинством языков мира и употребительно в них. Вместе с научно– техническими терминами топонимы составляют большую часть интернационализмов (см.).Заимствования урбанонимов
– введение в речь на своем языке иноязычных слов-онимов – слов или выражений (или их переводов), обозначающих отдельные места городов: Крещатик (улица в Киеве), Собор св. Павла (в Риме), Трафальгарская плоищдь (в Лондоне) и т. п. Могут быть прямыми транслитерированными заимствованиями – Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке) или полукальками – плоищдь Таньаньмэнь (в Пекине).Заимствование фамилий
– усвоение языком фамилий, основа которых иноязычная. Определенные единицы пополняют список фамилий, фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанных браков, особенно если фамилия иноземного мужчины передается в несколько поколений. Для русского языка это случаи: Тургенев, Такташов (ср. татарск. такташ «каменотес»), Саркизов, Дашкова и мн. др. Количество подобных фамилий свидетельствует о степени этнической смешанности какого-либо народа, населения данной страны, региона или об истории контактов народов. Кроме того, о заимствовании и часто об ассимиляции следует говорить и в таких случаях, как употребительность иностранных фамилий типа Диккенс, Вагнер, Мольер (интернационализмы), вообще об использовании в речи любых, даже малоизвестных иноязычных фамилий (варваризмы).Заимствования формул этикета
– использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русск языке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц. пардон, миль пардон, тысяча извинений, мерси, мерси боку, добрый день (интерн.), добрый вечер, будьте добры (калька); из тюрк, салам алейкум (обычно шутл.); из русск. в селькуп.: пажалуста («пожалуйста»), эвенское бачйба («спасибо», русизм). Такого же характера в русск. языке устаревшие выражения Ваше величество, его сиятельство и т. п. (европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.). Чаще всего такие заимствования являются варваризмами. См. этикетные заимствования.Заимствованные фонемы
– звуки речи, отсутствующие в фонетической системе данного национального языка, но которые появляются в речи билингва, когда он говорит на данном языке, но вводит в него заимствования из другого языка. Ср.: название известной французской газеты «Юманитэ» некоторые билингвы произносят не с начальным Ю, а со звуком U лабиализованным.Так называемые заимствованные фонемы [Ф, Ц, Ш, ТЦ, Ж, 3J функционируют только в составе русских заимствований в идиолектах отдельных эвенов-билингвов (А. Л. Малчуков, А. А. Петров, Эвенско– русские языковые связи).
Засорение языка иностранными словами
использование без нужды иностранных дублетов (в науке, политике и др.). Ср. модификация вместо видоизменение, негативный вместо отрицательный, постнатальный период вместо послеродовой и т. п. У ученых-билингвов использование подобных дублетов нередко следствие лексико-стилистической интерференции. У многих людей – проявление определенной диглоссии (устранение из речи исконного, своеобразного, самобытного как якобы устаревшего и непонятного, неадекватного). Иногда это пытаются оправдать тенденцией к стандартизации, интернационализацией языка науки. Ср. порча языка, пуризм.Звуковая субституция
– восприятие билингвом какого-то звука родного языка как сходного и заменяющего звук другого языка и употребление этого звука родного языка в речи на неродном языке. Билингв может и осознавать различие таких звуков-аналогов, но всё же употребляет звуки родного языка, и речь на неродном языке может приобретать очень сильный звуковой акцент. Ср. различия русск. и франц. звуков, обозначаемых буквами р и r, л и l. Ср. диафоны, недодифференциация.