Читаем Языковые контакты: краткий словарь полностью

Знаковое слово – слово, не имеющее внутренней формы, семантически не мотивированное смыслом составляющих его морфем или каким-то иным образом. Это очень частое явление при заимствовании слова, особенно из неблизкородственных или неродственных языков. Ср. бра и франц. bras – в том же значении интерьерного украшения, но мотивированное через значение «рука». Слова такого рода могут быть знаковыми для многих, но для билингвов, знакомых с ними по первоисточникам, они продолжают оставаться семантически мотивированными. Так, слово пижон (франц. pigeon «голубь») ассоциировалось с образом голубя, кастет (casse t. ete буквально «разбей голову») вызывало этот образ; игрек (понимали это слово как «И греческое»), бра (франц. bras – «рука» (ассоциация с вытянутой рукой), жалюзи (франц. jalousie имеет основное значение «ревность») – с соответствующими связями этого вида занавески с ревностью. Ср. опрощение.

Зональное (узкоместное) двуязычие тип двуязычия, характеризующийся распространенностью в небольшой местности со смешанным населением. Более узкий тип двуязычия – бытовое (семейное, двуязычие соседей); более широкий тип – региональное, межнациональное.

Зональный язык (региональный язык) – естественный язык этноса, становящийся языком межнационального (межэтнического) общения, вторым языком для ряда народов, проживающих в данной зоне (регионе). Таковым является грузинский язык для грузин, сванов, абхазцев и др., живущих в Грузии; аварский язык для аварцев, арчинцев, андийцев, ботлихцев и др. народов, живущих в Дагестане, и т. д.

Зырянские заимствования – слова из языка коми, попавшие в другие языки. В русском языке их очень немного: гирвас,

И

Идентификация (межъязыковая идентификация) отождествление билингвом сходных, но не идентичных элементов двух языков. Это выражается, например, в неосознании этнолингвокультурологических оттенков значений слов (см. фон слова); в неосознании различий в структуре полисемантического слова, если основное значение слов-аналогов совпадает (см. интерференция полисемантических слов) и т. д.

Идентификация звуков – звуковая субституция (см.). Смешению и подмене в речи звуков разных языков «помогает» письмо, графический вид слов и букв как знаков звуков. Буквы во многих языках совпадают по начертанию или достаточно соотносимы, и это позволяет думать, что они обозначают один и тот же звук.

Идиш – язык ашкенази (германских евреев, выходцев из Германии). Представляет собой гибридный язык: древнегерманская языковая основа + черты древнееврейского + черты славянских языков. Распространен среди евреев славянских стран и в других странах. Явился одним из источников выражений для жаргонов различных европейских языков, в частности для одесского жаргона русского языка.

Идо – искусственный международный язык с начала XX в. Представляет собой реформированный эсперанто.

Извод 1 – разновидность церковнославянского языка, его местная редакция (вариант), т. е. некоторое изменение старославянского языка под влиянием того или иного языка. Таковыми изводами являются: восточнославянский (русский), болгарский, сербский, чешский, румынский.

Извод 2 – разновидность (вариант) текста рукописного памятника по особенностям языка, обусловленным влиянием другого языка при переписывании текста. Напр., есть немало старославянских рукописей русского извода.

Изменение дивергентное – изменение, проводящее к уменьшению сходства, к потере ассоциативных и других связей между так или иначе соотносимыми элементами. Это часто происходит на почве заимствования слов. Ср. утратившие связь по форме и смыслу пары слов: киник – циник, флигель – флюгер. Ср. дублеты.

Изучение неродного языка – один из аспектов контактирования языков, когда родной язык соприкасается с неродным в плане соотнесения единиц и явлений. Изучающий ставит цель, исходя из своего, родного, языка, овладеть неродным языком практически или теоретически. Практическое изучение неродного языка сопровождается различного рода интерференцией (см.) и характеризуется стадией интерязыка (см.). Теоретическое изучение подразумевает достижение понимания языковой системы неродного языка – сначала с позиций представления о системе собственного, родного языка, и с интерференцией на уровне языковой теории (перенесение языковых категорий, возможный подгон под категории грамматики и др. родного языка явлений изучаемого языка). Позже может развиться самодовлеющая оценка системы неродного языка, с приложением его явлений, категорий к оценке родного языка (взаимовлияние, взаимодействие языков на уровне осмысления языковой теории).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже