Читаем Языковые контакты: краткий словарь полностью

Ср. «Кто будет с Михаилом?» «Хьюго Ньюкасл…» «Кто?» – переспросил Убертин, «Гугон из Ньюкастро. Прости, не могу избавиться от родного языка, даже когда стараюсь говорить на правильной латыни» (У. Эко, Имя розы).

Латинизмы – заимствования из латинского языка. Они, естественно, преобладают в лексике романских языков, в том числе в виде позднейших заимствований. Многие лат. слова вошли в современный англ. язык. Латинизмы весьма заметны по численности и в русск. языке; ср.: гладиолус, доцент, империя, казус, камера, класс, клиент, комиссия, конкретный, конкурс, конфликт, копия, корпус, коррупция, кредит, кулинария, культура, легенда, литература, медицина, мензурка, минута, момент, монета, натура, номер, норма, нота, ноль, овал, опал, орбита, оригинал, пальма, партия, патент, пауза, пенсия, план, плебей, полюс, потенциал, привилегия, принцип, провизор, провинция, прогресс, проекция, проза, процесс, пропорция, протест, профессия, профессор, процент, публика, пульс, пункт, реальный, религия, ректор, репетиция, рецензия, рецепт, руины, секунда, серия, сигнал, скальпель, скандал, специя, станция, статус, статуя, стипендия, студент, субъект, сумма, текст, темп, традиция, фабрика, фауна, флора, форма, формула, холера, центр, и мн. др. Латинизмы внедрялись в русск. язык в течение веков через различные каналы: изучение лат. языка семинаристами, студентами и школьниками, через научную сферу, медицину.

В нем. языке также много латинизмов (в связи с военной экспансией Рима на территорию германских племен, а в дальнейшем – в связи с воздействием римской культуры). Ср.: нем. Fenster «окно» – лат. Fenestra «то же», schreiben «писать» – лат. scribere «то же», Strasse «улица» – лат. strata «то же». В англ. языке ряд латинизмов сохранился со времен завоевания страны германскими племенами в V-VI вв. (через посредство их языков вошли лат. слова wine, street, camp); многие лат. слова вошли в англ. язык через франц. посредство (после завоевания Англии Нормандией).

Латиница – алфавит латинского языка. Восходит к греч. алфавиту. Широко распространена по всему миру в письменных языках (со Средних веков). В настоящее время свыше 70 современных алфавитов основаны на латинице, в Средние века под влиянием латиницы сформировался готический шрифт нем. языка, вероятно, огамическое письмо ирландцев.

Латинский язык (латынь) – один из италийских языков, язык древних римлян, от которого произошли современные романские языки. В аспекте контактологии лат. язык имел и имеет важное и многообразное значение. Он является языком-суперстратом всех романских языков, был языком международного общения в средневековой Европе, в частности этносов Италии, Франции и Германии. В Новое время был и отчасти остается языком науки и образования, языком религии (в католических странах). На лат. языке в Средние века и позже во всех странах Европы писались научные произведения, долгое время это был язык дипломатии, на котором составлялись международные договоры. Применялся как тайный язык медиков в их общении при пациенте.

Ср.: С немецким императором он (Иван III) держал себя на равной ноге, а Литву унижал – посылал грамоты туда не по латыни, а по-русски (ему отвечали по-белорусски) (А. Трачевский, Русская история).

Лингва академика (lingua academica) – язык науки, академический язык, международного характера. Под этим термином подразумевается больше всего латинский язык. Ср. профессиональные языки.

Лингва сантоме – креольский язык жителей африканской республики Сан Томе и Принсипи. Возник на базе португальского языка и языков банту.

Лингва франка 1 – жаргон, употребляемый (начиная со Средневековья) при общении местных жителей с европейцами в восточной части Средиземного моря. Включает греческие, романские и восточные элементы. Ср. пиджин 1, сабир.

Лингва франка 2 – любой смешанный, креольский устный язык. Ср. пиджин 2.

Лингва франка 3 – универсальный язык.

Литерализм – буквальность как принцип перевода. Возникающее при этом специфическое своеобразие выражения обычно оценивается отрицательно. Однако при этом часто лучше передается стиль произведения оригинала, стилистические особенности языка, на котором оно написано, специфические культурологические моменты содержания. Вместе с тем в переводе возникает то, что представляется стилистическими отклонениями от норм речи, имеющимися в языке, на который переводят.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже