Индийские заимствования
– слова из языков народов, обитающих в Индии. Малочисленны:Индо-португальский язык
– смешанный язык (языки) населения бывших португальских колоний в Индии (Гоа и др.).Индукция
– аналогическое или ассимиляторное, диссимиляторное изменение как вызываемое образцовой формой или спецификой данного языкового окружения. Иногда происходит в заимствованных словах. Ср. перемещение ударения в нем. заимствованииИностранное слово
– слово другого языка, более или менее окказионально употребляемое в данном языке. Таковыми для русского языка являются, напр.,Иноязычные вкрапления
– иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы.Интеграция
– приближение языков друг к другу в процессе контактирования, нивелирование их различий в процессе объединения в один язык.Интервербальный
(интерлингвистический) перевод – перевод на другой язык словесными средствами, т. е. перевод в обычном понимании.Интерлингва
– искусственный международный язык. С начала XX в. лексика включает корни всех основных европейских языков, грамматика на основе латинской грамматики.Интернационализация
– процесс вхождения в язык слов и других единиц номинации интернационального характера. Ср. язык науки, интернационализмы, пуризм.Интернационализмы
– слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований.Так как процесс заимствования связан главным образом с появлением новых понятий, которые заимствованные слова должны выражать, то это лишь естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова идентичного происхождения, которые обнаруживаются в нескольких языках как результат одновременных или последовательных заимствований из одного конечного источника, называются интернациональными словами
Интернациональные морфемы
– аффиксы (лат., греч., франц. и др.), которые вошли в более или менее регулярное словообразовательное употребление в новых для них языках, с исконными корнями языка. Такие морфемы перестают быть связанными только с заимствованными словами, вместе с которыми они поступили в язык. Ср.Интернациональный (международный) фонд
лексико-семантический состав, общий для двух или нескольких языков и образуемый воздействием какого-л. литературно-письменного языка и взаимодействием языков.Интерстрат
– см. языки-интерстраты.Интерференционные ошибки
– ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.