Читаем Языковые контакты полностью

Индийские заимствования – слова из языков народов, обитающих в Индии. Малочисленны: гуру, йога, джунгли, веранда, хаки, пижама, пария, раджа и др.

Индо-португальский язык – смешанный язык (языки) населения бывших португальских колоний в Индии (Гоа и др.).

Индукция – аналогическое или ассимиляторное, диссимиляторное изменение как вызываемое образцовой формой или спецификой данного языкового окружения. Иногда происходит в заимствованных словах. Ср. перемещение ударения в нем. заимствовании вахтер под влиянием минер, шахтер, монтер и др. Ср. выравнивание.

Иностранное слово – слово другого языка, более или менее окказионально употребляемое в данном языке. Таковыми для русского языка являются, напр., аншлюс, хунвейбины, импичмент. Это нередко связано с политическими ситуациями, становлением терминологии, диглоссией. Ср. чужое слово, варваризмы, экзотизмы.

Иноязычные вкрапления – иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы.

Интеграция – приближение языков друг к другу в процессе контактирования, нивелирование их различий в процессе объединения в один язык.

Интервербальный (интерлингвистический) перевод – перевод на другой язык словесными средствами, т. е. перевод в обычном понимании.

Интерлингва – искусственный международный язык. С начала XX в. лексика включает корни всех основных европейских языков, грамматика на основе латинской грамматики.

Интернационализация – процесс вхождения в язык слов и других единиц номинации интернационального характера. Ср. язык науки, интернационализмы, пуризм.

Интернационализмы – слова (или выражения), оказавшиеся общими (более или менее сходными по форме и значению) для ряда языков вследствие заимствований.

Так как процесс заимствования связан главным образом с появлением новых понятий, которые заимствованные слова должны выражать, то это лишь естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова идентичного происхождения, которые обнаруживаются в нескольких языках как результат одновременных или последовательных заимствований из одного конечного источника, называются интернациональными словами (И. В. Арнольд, Лексикология современного английского языка).

Ср.: Ряд названий предметов и понятий…, реже качеств и действий уже в давние времена обнаруживал тенденцию переходить от народа к народу, заимствуясь из одного языка в другой… Старым слоем интернационализмов европейской цивилизации является… малоазийский, индийский и семитский, далее – слой древнегреческий, позже – латинский, за ним – менее влиятельный, но заметный – арабский, ближе к нашему времени – итальянский и французский (Л. А. Булаховский). Безусловно, нужно добавить, что в XX в. главным источником интернационализмов стал английский язык.

Интернациональные морфемы – аффиксы (лат., греч., франц. и др.), которые вошли в более или менее регулярное словообразовательное употребление в новых для них языках, с исконными корнями языка. Такие морфемы перестают быть связанными только с заимствованными словами, вместе с которыми они поступили в язык. Ср. антивоенный, антирабочий (ср. антитеза – слово заимствовано вместе с приставкой); подхалимаж, оживляж, листаж — ср.: блиндаж, пассаж и т. п. Чтобы отрываться от заимствованных слов, такие аффиксы должны осознаваться в отношении своей семантики. Интернациональность их проявляется и в том, что свойственное им значение понятно в незаимствованных словах других языков; ср. франц. antiouvrier «антирабочий, противорабочий». Ср. морфемы-варваризмы, заимствование морфем.

Интернациональный (международный) фонд лексико-семантический состав, общий для двух или нескольких языков и образуемый воздействием какого-л. литературно-письменного языка и взаимодействием языков.

Интерстрат – см. языки-интерстраты.

Интерференционные ошибки – ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи. См. интерференция; фонетическая, акцентологическая, синтаксическая, явная, скрытая интерференция; интерференция полисемантических слов; межъязыковая омонимия и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии