Читаем Ибица полностью

Он почувствовал, как Брэд расслабился, и отпустил его. Брэд с разворота врезал по тяжелой деревянной двери, избавившись от остатков ярости и разбив себе костяшки пальцев. Он откинулся спиной на стену и кивнул Майки. Майки просто кивнул ему в ответ.

– Ты в порядке? – спросил Грег.

– Да. Сорри. Кажется, я вел себя как мудак.

– Я бы так не сказал, – успокоил его Грег. – Но Майки прав. Я, конечно, не хотел бы вмешиваться, но… я понимаю.

– Спасибо.

– Ты лучше сходи и приведи себя в порядок, – посоветовал Майки.

– Да уж.

Они находились в нескольких метрах от «Уэртас», поэтому Брэд поднялся к себе, а Майки и Грег зашагали к «Бону».

– Пиздец, – вслух подумал Грег. – Вот уж не хотел бы оказаться его врагом.

– У него действительно каску сорвало, это точно, – согласился Майки. – Я видел людей в таком состоянии. Они не понимают, что творят, пока все не кончится. Офигеть! Если это то, что работа делает с людьми, то, наверное, Лоррейн повезло.

– Нет, дружище, – возразил Грег. – Нас ждет еще много хорошего.

<p>Глава девятая</p>

Джейн Уорд была расстроена. Одно и то же в это время сезона. Середина июня, и уже пять новых гидов или сами ушли, или были уволены. Том Ортега только что вернулся с Майорки, куда он летал расследовать случай Джейсона Барнса, менеджера по курорту. К сожалению, когда он туда прибыл, Джейсон уже исчез в неизвестном направлении, прихватив с собой более двадцати тысяч фунтов экскурсионных денег. Кроме того, репортер одного таблоида пронюхал про этот случай и доставал Джейн звонками всю неделю в попытках разузнать побольше. Она всё отрицала, но теперь перед ней лежал открытый номер «Дейли стар» с заголовком «Миллионная кража на Майорке – менеджер „Молодых и холостых" сбежал, прихватив 5 000 000 песет».

– Типично для таблоидов.

– В чем дело, Джейн? – спросил Том.

– Как будто двадцать пять тысяч звучит не слишком ужасно, поэтому им пришлось написать пять миллионов песет.

– А, это. Кусок говна, по-моему.

– Придушить бы того иуду, который им это продал. Полагаю, ты тоже не знаешь, откуда утечка?

– Честно говоря, Джейн, – Том подошел к кофеварке, стоявшей в углу, – я даже не уверен, что это кто-то из наших гидов проболтался. Сама знаешь, как там. Каждый видит, что каждый делает. Мог быть и гид из другой компании или кто-нибудь из барменов. Может, даже Кирсти…

– Тогда почему не сам Джейсон, если на то пошло. Ублюдок! – прервала его Джейн.

– Мы можем его преследовать в судебном порядке? – спросил Том. – Если он, конечно, вернется…

– Вряд ли. Нет, мы, конечно, можем попытаться, но нам придется иметь дело с испанским судом, что займет вечность и встанет в состояние. Есть еще проблема доказательства именно этой суммы. Ты ведь прекрасно знаешь, что далеко не все деньги от экскурсий декларируются.

– Так получается, что ему ничего за это не будет?

– Получается, что так. Том присвистнул.

– Двадцать пять штук! Интересно, куда он с ними подастся?

– Если у него осталась хоть капля разума, то подальше от Майорки, – ответила Джейн. – Где мой чай, ты, эгоист?

– О, извини. – Том встал и вернулся к кофеварке за кипятком. Он сменил тему. – И как там Натали работается с замечательной Элисон Шэнд на Ибице? Она там уже неделю, не так ли?

– Ммм… думаю, около того. Насколько мне известно, она там неплохо себя чувствует. – Джейн взяла кружку из рук Тома. – Спасибо. Тем не менее, что ты имеешь в виду, говоря «замечательная» Эдисон Шэнд? Кажется, я заметила нотку сарказма. Чем она расстроила моего малыша?

– О, вовсе ничем, – вздохнул Том. – Просто каждый раз, когда я разговариваю с ней по телефону, у меня складывается ощущение, что я ей не нравлюсь.

– Это паранойя. Что, опять по клубам тусовался в выходные, да? Снова отходняки?

– Chupame la polla! (Отсоси!), – рассмеялся Том, переключаясь на свой второй язык.

Джейн не говорила по-испански, но поняла смысл, поскольку Том часто шутливо ругался на языке своего отца. Она хохотнула и кинула в него ластиком.

– Это не только меня касается, – продолжил Том. – Она не очень-то любит и Брэда.

– Что, правда?! – подняла брови Джейн. – А вот это действительно меня удивляет. Я была очень, конечно, разочарована в Лоррейн. Думала, такая милая девочка, будет хорошо ладить со всеми. Просто еще одно доказательство того, что никогда не знаешь…

– Да, но подумай, Джейн. Марио – красавчик, а Лоррейн, как бы это помягче, не очень.

– Даже если и так, Том. Она так хотела эту работу, и я была уверена, что она отлично дополнит команду, и вот…

Ее прервал телефонный звонок.

– Алло! О, привет, Адам! – Звонил Адам Хоторн-Блайт, глава фирмы. – Да, я видела – как раз у меня на столе. Я знаю. Нет, никаких идей – это мог быть кто угодно. Даже он сам. Нет, он не на Майорке. Понятия не имею. Я тоже, Адам, я тоже.

Нет, но я встречаюсь с Себастианом через несколько минут. Да, конечно. Сразу, как только Что-нибудь узнаю. Конечно, ты можешь, если нужно. Ну, так я и думала. Возможно, завтра новостей будет побольше. О’кей, Адам, спасибо. Пока.

– Адам?

– Адам, – подтвердила Джейн, вздохнув. – Он видел это.

– И что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Фишки. Амфора

Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература