Такая измена общему делу вызвала переполох и возмущение. Мисс Чартли тут же была забыта. Все бросились убеждать мисс Трент в необходимости поездки, осыпая ее упреками в трусости и призывами взять свои слова обратно. А Джулиан вскоре получил от Тиффани исчерпывающее объяснение столь неожиданной вспышке ее темперамента и полностью успокоился. Она так убедительно все объяснила, что он еле сдерживался, чтобы не заключить ее в объятия и не прогнать поцелуем ее огорченный взгляд. Теперь он прекрасно понимал Тиффани. Действительно, это очень тяжело, если тебе постоянно ставят в пример Пэтинс Чартли. Раскаяние девушки в содеянном казалось настолько искренним, что к тому времени, когда Джулиан собрался уходить, он уже успел убедить Тиффани не только в том, что в случившемся пет ни малейшей ее вины, но и в том, что ему нет никакого дела до того, отправится или нет Пэтинс с ними в Кнэрсборо. Позже он постарался обелить ее и в глазах кузена, чтобы у того не осталось ни малейших сомнений на этот счет, и вовсе не потому, что Вэлдо каким-то образом коснулся случившегося, а скорее именно из-за его упорного нежелания возвращаться к этой теме. Он робко начал сам:
— По-моему, тебе показалось странным, что мисс Вилд… ну то, как она ни под каким видом не желала, чтобы мисс Чартли поехала с нами в пятницу?
— Ну, после твоих заявлений — ничуточки! — ответил сэр Вэлдо со смехом. — Хоть бы постыдился! Вот уж никогда не думал, что ты можешь быть таким желторотым!
Вспыхнув, Джулиан напыщенно возразил:
— Не понимаю, о чем ты? Если ты вообразил, что мисс Вилд стала противиться потому, что я изъявил желание пригласить мисс Чартли… то это все не так.
— Разве? — прищурился Вэлдо, искусно пряча веселость под напускной серьезностью. — Тогда прими мой совет, молодой недотепа: никогда не хвали одну женщину перед другой!
— Ты глубоко ошибаешься, — еще более обиженно промямлил Джулиан.
— Уж конечно, где нам до вас, желторотиков! — притворно согласился сэр Вэлдо и добавил, желая того успокоить: — Ладно, хватит переливать из пустого в порожнее, чтобы меня убедить. Я полностью с тобой согласен. Так что можешь опустить перышки.
Глава 7
Радужному плану мистера Андерхилла отправиться в поездку рано утром в пятницу осуществиться было не суждено. Сам он поднялся спозаранку, но достучаться до кузины с призывами поторопиться, так как день обещает быть жарким, так и не смог. Все остальные (в это число входили подъехавшие сэр Вэлдо и лорд Линдет) успели покончить с завтраком, когда Тиффани наконец впорхнула к ним, притворно осведомляясь, не опоздала ли она.
— Да еще как! — прорычал Кауртни. — Мы ждем тебя уже целую вечность! Скажи на милость, чем ты занималась все это время? Можно было успеть одеться по меньшей мере дюжину раз!
— Вот этим она и занималась! — с издевкой объяснила Шарлотта. — Сначала надела одно платье, затем решила, что оно ей не идет, потом примерила следующее и так далее. Разве не так, кузина?
— Ну, не могу не признать, что в этом наряде ты выглядишь отлично, — поспешила вмешаться миссис Андерхилл. — Однако на твоем месте в такую жару я не стала бы надевать бархат.
К тому времени, когда Тиффани позавтракала, приладила шляпу, нашла перчатки — вещь, непонятным образом постоянно исчезающую с того места, где должна была находиться, — и отыскала хлыст для лошади, воды утекло немало. Кауртни, сгорая от нетерпения, не уставал повторять, что Лиззи наверняка думает, будто о ней просто-напросто забыли. Однако когда они прибыли в Колби-Плейс, то выяснилось, что Колебатчи только-только встают из-за стола, а Лиззи даже еще не начинала собираться. Возникла новая задержка, Лиззи в сопровождении сестер помчалась наверх, чтобы заняться своим туалетом. Вскоре оттуда послышались возгласы, обращенные к прислуге, с требованиями объяснить, что та сделала с ее сапожками.
Пока все это происходило, Тиффани и Линдет мило беседовали, сэр Ральф предоставил Идеальному Мужчине исчерпывающий добровольный отчет о своем триумфе над кем-то, кто попытался надуть его в сделке, Кауртни в отчаянии метался по комнате, а леди Колебатч беседовала с мисс Трент со всей безмятежностью человека, для которого время ничего не значит.
— Выехали всего лишь на два часа позже запланированного, — заметил сэр Вэлдо, когда кавалькада наконец двинулась в путь. — Не так уж и плохо!
Мисс Трент, сожалеющая все это время о том, что изъявила желание увидеть «осыпающуюся стену», ответила в сердцах:
— Полагаю, этого следовало ожидать!
— А я удивился бы, если бы было иначе, — весело отозвался он.
— Тогда не могу не удивиться, почему вы согласились участвовать в поездке?
— Чтобы еще раз убедиться в непунктуальности женской половины человечества, — парировал он.
Возмущенная огульным обвинением, она резко возразила:
— Позвольте поставить вас в известность, сэр, что я никого не заставила ждать.
— Вы — исключение из правила, — уточнил он.
— Уверяю вас, ничего подобного!
— Позвольте об этом судить мне. О нет, не надо на меня так смотреть! Разве я сказал что-нибудь обидное?