Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

thank: dankar (ulu, pri ulo) (cf. gratitudar); -ful: gratitud-oza, -ema; -less: sen-danka, sen-gratituda; I t. you: me dankas vu; thanks: danko! to give t.s: dank-ar (ulu); a vote of t.s: expreso di gratitudo, di danki (ad); t.sgiving: dank-expreso.



that: (adj.) (i)ta; (object) (i)to; (who which) qua; qui; quo; (conj.) ke; (of that kind) tala; t. can: see suffix -iv-; t. must be: se suffix -enda; t. is not easy: to ne esas facila; to do t.: facar to; after t., he left: pos to, o pose, il departis; t. is to say: to esas; what is t.?: quo esas to?; take t. book: prenez ta libro; the book t. I gave you: la libro quan me donis a vu; after t.: pose; besides t.: ultre to; instead of t. he ...:vice ke il ...; so t.: (in such a way t.) tale ke; he spoke so t. I believed him: lu parolis tale (od, tal-maniere) ke me kredis lu; until t. time: til ta tempo; some time after t.: kelke pose; in order t.: por ke (with imperative); I tell you now t. you may be prepared: me dicas ol a vu nun, por ke vu esez preparita (od pronta). NOTE (taken from the Hugon-Moore Ido Grammar): The word "that" is very often omitted in English, but should never be omitted in Ido: (1) The book I gave you (= the book that (or which) I gave you): la libro quan me donis a vu (in this case “that” is a pronoun); (2) I think he will come (= I think that he will come): Me opinionas, ke il venos (in this case “that” is a conjunction). It is generally omitted in English after verbs like "to think", "to hope", "to wish", "to believe". It is impossible to pay too much attention to this rule, as the correct use of the word "ke" is the key to a good international style for English-speaking students.



thatch: palio-tekto; (v.) kovrar per palio; a house with a t.ed roof: domo kun tekto pali-iz-ita o kun palio-tekto.



thaumaturgist: taumaturgo.



thaumaturgy: taumaturgio.



thaw: (intr.) des-frost-ar, (tr.) -igar; (n.) -o.



the: l(a) (le, plural only to be used when there is no other sign of the plural, e.g. the ayes and the nayes: le yes e le no; lo, is used to refer to the contents of the previous sentence, also with adjectives not followed by nouns to indicate a quality); the good: lo bona. The “a” of the article may be elided after the prepositions a, da, de, di, as: of the author: dil autoro; the more ... t. more: quante plu ... tante plu.



theater, theatre: teatr-o (cf. amfiteatro, ceno, spektaklo); -rical: teatr-ala; -ricals: amator-ala teatr-aji.



thee: tu.



theft: (act) furt-o, -eto (cf. rapto).



their: lia; (when necessary to indicate gender) ilia, elia, olia; (pl. forms: lii, ilii, elii, olii, rarely used); (reflex pronoun) sua (pl. sui); they and t. friends: li e lia amiki; this house is t.s: ca domo esas lia, co esas lia domo.



theism: teismo.



theist: teisto.



Telolecithal (egg): (biol.) telolecito.



theme: (topic subject) temo; (gram., mus.) temato.



themselves: su (ipsa); they wash t.: li lavas su; they harm only t.: li nocas nur su ipsa; the soldiers defended t. bravely: la soldati defensis su brave; to make t. feared: igar su tim-esar (da).



then: (at that time) lore; (adj.) lora; (so, therefore) do, konseque; (afterwards) pose, seque; till t.: til lore; now and t.: de tempo a tempo, tempope; since t.: de-pos(e) (ta tempo).



thence: (from there) de-ibe; (of time) de-lore, de-pose; (therefore) do; t.forth: depos ta tempo, de-pose, de-lore.



theocracy: teokratio.



theocrat: teokrato.



theocratic: teokrati-ala, teokrat-atra.



theodicy: teodiceo.



theodolite: teodolito.



theogony: teogonio.



theologian: teoligi-isto.



theological: teologi-ala.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука