Из дому я привезла рукопись своей «Повести о Гэндзи». Я спрятала ее в своей комнате, но Митинага как-то узнал, где она лежит, и взял ее — одна дама, видите ли, хотела почитать мой роман. Но это еще ничего, а вот что меня действительно волнует, так это то, что эта рукопись была в свое время не слишком хорошо перебе-
лена. Не дай бог, я еще стану предметом насмешек!
Младенец уже начинает лепетать, и, конечно, государю не терпится увидеть его. В водоем за дворцом прилетает день ото дня все больше и больше уток.
Как мне хотелось, чтобы пошел снег! Снегопад начался, когда я уже два дня как покинула двор и вернулась в родительский дом. Деревья у дома — мои старые знакомые — напоминают мне о тех меланхоличных временах, когда я имела обыкновение смотреть на них, размышляя при этом о цветах, пении птиц, осеннем и весеннем небе, лунных тенях, морозе и снеге. Мне показалось вдруг, что я вернулась в прошлое и впереди меня ожидает еще много безрадостных лет. Прежде чем отправиться ко двору, я пыталась развеять свою печаль, рассылая письма тем людям, даже и малознакомым, которые, как мне думалось, могли понять мое состояние. Я всегда была в тени и не
момента, пока не отправилась во дворец. С тех самых пор, увы, я чувствую себя несчастной. Сегодня я было открыла роман, но потом отложила его. Мне подумалось, что мои знакомые, наверное, считают меня пустой и никчемной, и мне вдруг расхотелось писать им. Еще мне вдруг подумалось, что ведь и самые близкие люди могут пересказывать мои письма кому-то еще — как же я могу доверять им свои самые сокровенные мысли? Поэтому писем я писала все меньше и меньше.
’ Я решила больше не встречаться с теми молодыми особами, которые частенько бывали в моем доме до того, как я переехала во дворец. Я сказалась больной, когда некоторые из них приехали было навестить меня. Все вокруг меня переменилось вплоть до мелочей — я словно переселилась в какой-то другой, отличный от реального, мир. Теперь я пишу письма только тем, с кем я и помыслить не могу расстаться, тем, кому доверяет
Госпожа Дайнагон ответила мне:Словно две дикие утки, Плывущие в дреме по водной глади — Вспоминаю те ночи, Как холодные слезы.Проснулась ночной порою —Нет рядом друга, кто мог бы утереть холодные слезы.Как счастливы утки, плывущие вместе. |
---|
Как я тоскую по госпоже Дайнагон, вместе с которой мы проводили долгие ночи в покоях государыни, когда мы делились друг с другом сокровенными мыслями, тайнами нашего сердца!
У нее очень изящный почерк, не говоря уже о том, что Дайнагон очень искренний и хороший человек
Одна знакомая написала мне, что, когда государыня увидела снег, она вспомнила обо мне и пожалела, что я покинула двор.
Жена Митинага прислала письмо, из дворца, вы ответили, что собираетесь вскоре вернуться. Прошло уже много дней. Неужели ваше обещание Ч было ложью?» Я не была полностью || уверена в искренности ее слов, но, Н получив такое письмо, я отправи- и лась обратно во дворец.
Государыня возвращалась во дворец императора в семнадцатый день Одиннадцатого месяца. Время было уже позднее. Более тридцати дам — у всех волосы тщательно уложены — сидели в зале в ожидании отъезда, z На восточной галерее стояло около I десяти дам из свиты императора, которые должны были сопровождать государыню. В одном паланкине с императрицей разместилась госпожа Мия-но Сэндзи. Супруга Главного министра и кормилица наследника А с младенцем на руках ехали в повозке, И обитой шелком. Госпожа Дайнагон П и госпожа Сайсё поместились в позо- Z лоченном паланкине. В следующий н паланкин вошли госпожа Косёсё
rf
щем паланкине, куда должна была сесть я, уже сидела какая-то дама из свиты императора. На ее лице проступило разочарование из-за того, что ей досталась такая невзрачная соседка, как я, и мне стало неловко. За нами следовали в паланкинах госпожа Дзидзю, госпожа Бэн-но Найси, госпожа Саэмон и госпожа Сикибу. Ярко светила луна, а я ощущала сильное беспокойство. Уже во дворце я пошла следом за дамой, вместе с которой ехала, толком не зная, куда я иду. Мне было очень неловко.
Я провела ночь в небольшой комнате, третьей по счету от входа на галерею. Пришла госпожа Косёсё, и мы стали говорить о том, как печальна и тягостна жизнь. Жалуясь на холод, мы уже развели огонь в жаровне, сняли наши кимоно и надели более теплую одежду, когда в комнату вошли младший советник Санэна-ри, Левый советник в чине тюдзе Цу-нэфуса и сановник в чине тюдзе Киннобу, которые спросили, как мы
ч. обо мне, и их присутствие было для меня скорее утомительным, нежели приятным. Однако, не преминув пожаловаться на холод, я поблагодарила их за заботу. После того мы с госпожой Косёсё тихонько выскользнули из комнаты в коридор.