69. Принц Ацумити
аки но ути ва | |
кутикэру моно о | |
хито мо са ва | |
вага содэ то номи | |
омоикэру кана |
Принц последовательно отвечает на четыре стихотворения Идзуми Сикибу (65,66,67,68), начиная каждое стихотворение теми же словами, что и она, и парируя ее упреки. Это ответ на стихотворение 65.
70. Принц Ацумити
киэнубэки | |
цую но иноти то | |
омовадзу ва | |
хисасики кику ни | |
какария ва сэну |
Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо
киэнубэки | |
цую но вага ми ва | |
моно номи дзо | |
аяуку са ва ни | |
канасикарикэру |
Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).
71. Принц Ацумити
мадоромадэ | |
кумой но кари но | |
нэ о кику ва | |
кокородзукара но | |
вадза ни дзо арикэру |
Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.
72. Принц Ацумити
варэ нарану | |
хито мо ариакэ но | |
сора о номи | |
онадзи кокоро ни | |
нагамэкэрукана |
Откликаясь на призыв Идзуми Сикибу (стих. 67) разделить ее одиночество, принц уверяет ее, что и он страдает, причем едва ли не больше, чем она — он думал, что он один тоскует, глядя на рассветное небо, но оказалось (как это ни странно), что другие (то есть Идзуми Сикибу) испытывают такие же чувства («онадзи кокоро» — это слово он берет из стих. 68). Слово «ариакэ» — какэкотоба, первая его часть «ари» («быть», «существовать») завершает фразу «варэ нарану хито мо ари…» («и кроме меня есть люди…»), в полном же виде оно входит в состав словосочетания «ариакэ-носора» (буквально «небо, имеющее свет», то есть утреннее небо, в котором еще видна луна).
73. Принц Ацумити
ёсо нитэ мо | |
кимибакари косо | |
цуки мимэ то | |
омоитэюкиси | |
кэса дзо куясики |
Этим стихотворением принц снова упрекает Идзуми Сикибу за то, что она не пустила его в дом.
74. Идзуми Сикибу
осимаруру | |
намида ни кагэ ва | |
томаранаму | |
кокоро мо сирадзу | |
аки ва юку томо |