Читаем ИероглиЛанд. Нулевая книга полностью

М – Ух ты, спасибо! Мне раньше только друзья подарки дарили. А у тебя есть друзья?

П – Сейчас уже нет. С середины лета все разъехались по разным концам света. Сейчас готовятся к учёбе в престижных университетах. И уже нет времени общаться и встречаться, «новая жизнь», так сказать.

М – Странно… Когда в тот раз Митька заболел и уехал в больницу на другой конец города, мы все хотели больше видеться с ним, и воспитательница часто возила нас к нему. Правда, в один из дней Митьки не оказалось в палате, а на следующий день мы пошли в церковь ставить свечки. Не пойму, почему он с нами не пошёл, раз его выписали, и что он не приходит завтракать, обедать и ужинать… Как так можно долго не есть?

П – Ты хорошая, – сказал парень и, будто сбросив груз с плеч, встал и снова обратился к Малинке, – ну ладно, мне пора. Попробую разобраться со своими… – не договорив, сел в свою жёлтую машину и умчал.

– Наверное, на другой конец света, – подумала Малинка.

Малинка осталась одна на обочине, держа в руках самый большой подарок в своей жизни. «Сумка красивая.» – подумала Малинка. На ней была изображена птичка в полосочку. – «Наверное, он любит животных, раз изображает их на всех своих вещах.» – с этой мыслью Малинка быстренько вскочила и, чуть кривя лицом от тяжести в сумки, накинула её на плечо и второпях двинулась в сторону детского дома.

Было видно, что детский дом активно готовится к обеду. Из открытых окон шёл пар и доносились аплодисменты, создаваемые тарелками, ложками и вилками, которые раскладывали дежурные по столам. «Как хорошо, что я сегодня не дежурю!» – посмотрев на часы, Малинка быстренько посчитала, что ей осталось 11 минут до начала обеда. Желание поскорее расправиться с любопытством было сильнее, чем желание готовиться к обеду. Даже несмотря на то, что сегодня тётя Роза приготовила её любимую запеканку.

У Малинки, как и у всех любознательных детей, было своё тайное место. Оно находилось на втором этаже, под лестницей, которая вела в вечно запертую дверь. Это была маленькая каморка, заваленная старыми бухгалтерскими отчётами, ещё с прошлого века. И, конечно же, никто не хотел разбирать эти бумаги, а хранить нужно было. И так как Малинка частенько помогала главному бухгалтеру в канцелярских делах, как-то раз ей поручили, найти какой-то документ за 1991 год. Дали ключ, и после выполненного поручения Малинка забыла отдать его.

– Ну, раз никто не спрашивает, оставлю его себе, потому что читать любимые книжки в тихом укромном местечке намного приятнее.

Конечно же, все благополучно забыли про эту архивную комнатушку.

Бояться было нечего: это совсем непроходное место, и можно даже не оглядываясь открыть дверь и спокойно уединиться со своим полным «мешком» подарков. У Малинки был старый светодиодный светильник, который подарил любящий её дворник, дядя Миша. Так что она всегда была при свете, хотя и без окна.

Открыв сумку с полосатой птичкой, она увидела книжки с иероглифами. Чего там только не было: рассказы, учебники с дисками, даже была такая интересная книжка с ручкой в комплекте. На книжке было написано: «Коснись меня волшебной ручкой». И как только Малинка выполнила это предписание, ручка начала болтать что-то похожее на: «жугуо ни сюеси ханью тьёу да кхай шу». Конечно же, было понятно, что это на китайском. Хорошо, что все объяснения были на родном для Малинки языке. Наигравшись с чудными для себя ручкой и книжкой, её внимание привлекла книга, обёрнутая в жёлтую бумагу, от которой слегка пахло сеном. Книжка была обычного размера. – Развернуть, конечно же, надо прямо сейчас, хотя обед уже начался, – сказала сама себе Малинка, – ну ничего, Грибочек, скорее всего, догадается положить мою любимую запеканку в пакетик. И с твёрдой верой в заботливого друга Малинка убедила себя, что это дело не стоит откладывать. Книга в отличие от других, была не новая. На ней большими буквами было написано: «КНИГА ИЕРОГЛИ…», остальная надпись была стёрта старостью. Открыв, она увидела, что уже на оборотной стороне обложки – на форзаце, было что-то написано. Такой формат книжки раньше никогда не встречался Малинке. Надпись гласила: «Хочешь попасть в ИероглиЛанд? Догадайся и найди выход из…» И на противоположной страничке было нарисовано следующее:

Следом шла подсказка: дверь+ солнце = солнце в двери

и сама загадка: «Откуда нужно выйти, чтобы увидеть солнце?»

– Из комнаты! – через две секунды после прочтения выкрикнула Малинка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука