Читаем ИероглиЛанд. Нулевая книга полностью

После того, как город оказался позади, перед ними предстала табличка с цифрой «2» и довольно крутой холм. Казалось, ещё чуть-чуть, и он был бы под 90 градусов. Ничего не оставалось, как вскарабкаться по нему, хотя Малинка слегка засомневалась в успехе этой авантюры. А следующие друг за другом жэнИ, кажется, даже, и не собирались сдаваться. И без единого сомнения начали ползти вверх.

Ноги постоянно соскальзывали из-за мокрой травы, которую недавно полил дождик. Малинка то и дело скатывалась, чуть ли не туда, откуда начинала своё восхождение. ЖэнИ тоже часто срывались, но продолжали усердно следовать намеченной цели, совсем не обращая внимания на неудачи. Малинка иногда помогала им, подталкивая сзади, так как у неё, в отличие от её спутников, были руки, а это было прекрасным подспорьем.

Забравшись, впопыхах она увидела перед собой табличку с цифрой «3», а за ней одиноко стоящее дерево: оно выглядело весьма странно, но всё же походило на дерево . Рядом стоял серо-чёрный крест. Она подошла к нему и увидела, что он целиком и полностью состоял из земли.

– И как же его не размыло дождём? – задалась вопросом Малинка.

Ещё она заметила одну особенность – издалека этого совсем не было видно, крест стоял на широкой подставке и выглядел вот так:

Позади около дерева послышался звук «тинь-тинь, тинь-тинь…» Это был топорик необычной формы , внешне похожий на пеликана, только вместо клюва у него был топор. Он рубил маленькие побеги вокруг дерева. Эти ростки очень походили на само дерево, только они были маленькими, и сверху у них были слегка перекошенные шляпки .

Малинка поняла, что она сильно устала от такого трудного пути до 3-ей страницы. И решила присесть. Но, к её удивлению, ноги совсем не слушались и никак не хотели сгибаться. После нескольких тщетных попыток она сдалась и осталась в вертикальном положении.

– Ну, так не отдохнуть… – расстроено сказала Малинка. Как вдруг, вдалеке послышались голоса знакомых жэнЕй. Они бродили уже отдельно и спорили то ли о том, кто из них за кем должен следовать, то ли о том, как надо говорить во время следования: «левой, правой» или же: «правой, левой».

Малинка стояла напротив креста. Завидев её, жэнИ подошли поближе. Ловко запрыгнув на крест, уселись на него, даже не боясь сломать. В эту же секунду Малинка сразу же села на землю, как будто что-то потянуло её за резинку трусов. Но она уже не могла встать. Как бы не старалась оттолкнуться ногами и руками, Малинка оказалась прикованной к земле в сидячем положении.

– Да что такое происходит? То не сесть, теперь не встать! – пытаясь подняться, сквозь зубы сказала Малинка.

И тут жэнИ заговорили:

– Меня зовут Рэнь. Я с севера ИероглиЛанда, – сказал тот, который обладал коричневым переливом.

– А меня Лэнь. Я с юга, – сказал другой.

Малинка была приятно удивлена, такой приветливостью и разговорчивостью жэнЕй, которые ещё недавно сильно спорили друг с другом. – Наверное, у них резко меняется настроение, – подумала Малинка.

Представившись, она подумала: «Ну, раз они такие приветливые, спрошу, как есть. Разузнаю, как тут всё укладывается». И начала:

– А зачем топорикрубит маленькие побеги?

– Если он не срубит ростки хЫ до того, как у них высохнут шляпки и совсем отвалятся, то появится лИнь .

– А что такое лИнь, и чем он так плох-то? – осведомилась Малинка.

– лИнь – это когда два дерева растут рядом, его ещё «лес» называют, – ответил Рэнь. А Лэнь продолжил: – И лИнь сам по себе неплох, но после может образоваться сЭн, это уже когда три дерева рядом , как ещё говорят – бор. Если сЭнразрастётся, то весь ИероглиЛанд, превратится в густой лес, и будем мы «дружить» с белками, да с совами.

– Ну, это вроде даже всё логично, – подумала Малинка, совсем забыв, про то, что не может встать. И решила, что может и на это Рэнь и Лэнь смогут найти ответ.

– Вы уж извините, наверное, это будет звучать глупо, – начала Малинка, – но почему-то я не могу встать, а до этого не могла сесть…

– Ой, извини! – резко сказал Рэнь и быстренько спрыгнул с креста, после чего Малинка сразу встала. – Это из-за нас, – как будто чувствуя свою вину сказал Рэнь.

– В этом месте можно сесть, только если два жэнь сядут на грунт – показывая на крестик на широкой подставке, – продолжил Лэнь. – Вот, посмотри:

И они начали весело то спрыгивать, то запрыгивать на иероглиф, означающий «грунт» . А Малинка от этого то вставала, то садилась. Она, конечно, любит шалости, но издёвки над собой не потерпит.

– Хватит!!! – выкрикнула Малинка. И Рэнь с Лэнь, спрыгнув в крайний раз, замерли от испуга.

Малинка почувствовала большую усталость, даже ещё большую, чем когда забиралась по крутому склону. Как будто она с каждой минутой нахождения в этом месте всё больше и больше уставала, пока совсем не упала без сил. Рэнь и Лэнь забегали в панике и в переживаниях, ведь в пути они так сблизились с Малинкой. Когда они взбирались, она так по-доброму помогала им, хотя самой было совсем нелегко. Да и вообще, они были небезразличными ко всему жэнИ– добрые такие, хотя и слегка эмоциональные.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука