Читаем Иеросхимонах Михаил (Питкевич) полностью

Иеросхимонах Михаил (Питкевич)

Книга посвящена иеросхимонаху Михаилу (Питкевичу; 1877—1962), старцу валаамскому и псково-печерскому. Он был одним из наиболее богомудрых и смиренных старцев XX века. Подвиг его жизни имел единственную цель – служение ближним, окормление, духовное водительство ко Христу паствы.В книге собраны фрагменты жизнеописания старца, его наставления, советы, духовные размышления.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ольга Леонидовна Рожнёва

Религия / Эзотерика18+

Ольга Рожнева

Иеросхимонах Михаил (Питкевич)



• Иеросхимонах Михаил (Питкевич) молитвенно восклицал: «Господи, оставь меня как есть, не надо больше мне никаких дарований, но дай любви».

• Говорил: «Проявление любви к ближнему может спасти и большого грешника. Любовь покрывает все!»

• Советовал духовным чадам: «Смиряться надо и за все благодарить».

• У старца спросили: «Что помогает, отче, обрести внутренний мир?» Он ответил: «Терпеливое несение скорбей, чистая молитва и частое причащение».

• Отец Михаил говорил также: «Когда придет конец последнему монастырю, прекратится литургия – тогда будет всему конец».


Иеросхимонах Михаил (Питкевич)


• Отец Михаил родился 24 июля 1877 года в городе Двинске, в юго-западной части Латвии. Ему едва исполнилось полтора года, когда умерла его мать, а в шесть лет ребенок лишился и отца.

• В автобиографии писал о себе: «Оставшись круглым сиротой, я не получил образования. В детские годы я занимался рыбной ловлей».

• У Михаила было три сестры и старший брат. Старший брат женился, и новая хозяйка дома сначала хорошо относилась к малышам. Но когда у нее появились свои дети, жизнь сирот резко переменилась: они ей мешали, и детям пришлось терпеть многочисленные скорби. Не раз она в гневной ярости даже хотела убить младшего, Михаила.



• Отец Михаил вспоминал: «Вся-то моя жизнь, с малых лет, – одно чудо: сколько раз я умирал, но Господь сохранил».

• Тяжелая сиротская доля научила отрока уповать на Бога и искать единого на потребу. Он любил посещать храмы, молиться и мечтал о монастыре. Родные не понимали духовных устремлений юноши, уговаривали его строить каменный дом, заботиться о материальном благополучии. Когда он жил в Петербурге у сестры, муж ее, работавший на сталелитейном заводе, собирался устроить туда же восемнадцатилетнего Михаила.

• Приближалась Пасха, а после праздника Михаил должен был приступить к работе. Внезапно на заводе случилась страшная авария: механик подошел слишком близко к машине и за край куртки его затянуло внутрь, от человека ничего не осталось. Этот случай так ярко напомнил юноше о близости смерти, о непрочности земного благополучия, что на третий день пасхальной недели он ушел из дома странником по святым местам. В его узелке лежали лишь Святое Евангелие и две смены белья – все имущество юноши.



• Родные стали искать Михаила. Сначала хотели идти в полицию, но затем надумали обратиться к блаженной Матреше-босоножке, известной в Петербурге своей прозорливостью. Сейчас могилка блаженной Матреши находится рядом с могилой святой блаженной Ксении Петербургской на Смоленском кладбище. Блаженная выслушала родных юноши, помолилась и ответила строго: «Оставьте его идти своим путем, не мешайте ему». С этого времени уже никто из родных не препятствовал Михаилу в его намерениях.



Почаевская лавра


• Михаил побывал в разных святых обителях от Петербурга до Почаева и вспоминал позднее: «Искал я все воли Божией о себе». В пути он встречался со смертельными опасностями, но Господь хранил Своего избранника.

• Юноша уже наметил себе для постоянного жительства три монастыря, но с ним случилась одна промыслительная встреча. Отец Михаил вспоминал о ней так: «Однажды, идя по пути в Почаев (а между Киевом и Почаевом пятьсот верст) по степному простору, где на версты четко видна вся даль, – глянул и вижу: предо мной появился старец. Не заметил я, откуда он пришел. Поклонился я ему и говорю: ищу воли Божией о себе, хочу идти в монастырь, да не знаю, в какой из трех. Сказал ему и про Глинскую, и Рязанскую пустыни, и про Святые Горы. Выслушал старец, подумал… “Нет, – говорит, – иди на север, там Валаамская обитель, туда и иди”. Я возразил: “Как я туда пойду, я никого там не знаю, это уже за пределами России, а мне желательно бы на своей православной родине быть”. – “Не бойся, иди, – говорит, – там игумен хороший, все будет хорошо”»…

• К сроку отбывания воинской повинности Михаилу пришлось вернуться в Петербург. На воинской службе умный, понятливый юноша быстро продвинулся вперед: его произвели в унтеры, затем он стал взводным. Все свободное время он посвящал молитве. Чтобы отвлечь свой взвод от дурного, читал им хорошие книги. Отслужив три года и восемь месяцев, обычный срок воинской службы в то время, Михаил получил деньги на дорогу домой и купил билет на Валаам.

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика