Читаем Иерусалим полностью

Государства крестоносцев на Ближнем Востоке появились на карте мира в конце XI века в результате первого крестового похода. Объявленный Папой Урбаном II на Клермонском соборе 1096 года поход этот оказался наиболее успешным изо всех, известных в истории. Среди его предводителей были Готфрид Бульонский, его брат Бодуэн, граф Раймунд Тулузский и многие другие видные правители и военачальники той эпохи. Какова бы ни была преданность этих людей идеалам веры, прежде всего они стремились к новым завоеваниям. В Европе тех времён им было тесно. Уже в начале 1098 года было создано первое государство франков — графство Эдесское, которым владел Бодуэн Бульонский. В том же году войско крестоносцев вошло в Сирию и овладело Антиохией — богатейшим городом, ключом ко всей Сирии. Город был беспощадно разграблен, и после долгих раздоров утвердился в нём Боэмунд Тарентский, основав таким образом герцогство Антиохийское. В 1099 году крестоносцы осадили Иерусалим. И тут случилось то, что можно назвать чудом. Непрофессиональная, раздираемая сварами армия франков, похожая больше на шайку с большой дороги, сумела овладеть хорошо укреплённым городом, который защищал немалый гарнизон. 15 июля 1099 года Иерусалим пал. Случившаяся резня превосходила всякое воображение. Освобождение Гроба Господня искупало всё — и кони крестоносцев ступали по улицам Иерусалима по колено в крови. Резали не только сарацин, но и евреев. Этим событием и завершился первый крестовый поход. Первым — некоронованным — королём Иерусалима стал Бодуэн Бульонский. В 1109 году франками был взят город Триполи и основано графство Триполитанское.

После смерти Бодуэна I в 1118 году королём стал его сын Бодуэн II. Надо сказать, что по сравнению с европейскими государями Иерусалимская династия была достаточно захудалой, и неудивительно — основателями её были младшие сыновья знатных, но не королевских европейских родов. Структура власти в Иерусалимском Королевстве во многом напоминала европейскую: Эдесса, Антиохия и Триполи были независимыми государствами, хотя формально являлись вассалами короля Иерусалима и признавали его главенство. Те же распри, которые раздирали Европу, подтачивали и иерусалимский трон — только здесь, в Святой Земле, они оказывались намного губительнее.

Король Бодуэн IV, о котором идёт речь в книге, — Бодуэн Прокажённый, — был сыном короля Амальрика и Агнессы де Куртенэ. Агнесса была четвероюродной сестрой Амальрика, и, когда тот должен был вступить на престол, бароны, придравшись к этому, потребовали расторжения брака. Амальрик предпочёл престол жене, но дети, которых родила ему Агнесса, — Бодуэн и его сестра Сибилла, — остались наследниками трона. Сам Амальрик женился на племяннице императора Византии Мануила — той самой, которую в книге Агнесса непочтительно именует «греческой доской». Сибилла осталась с отцом, а маленький Бодуэн был отдан на воспитание графу Раймонду Триполитанскому. После смерти Амальрика граф Триполи стал регентом при тринадцатилетнем Бодуэне. Уже тогда стало ясно, что мальчик болен проказой, но именно Триполи настоял на том, чтобы возвести его на престол.

Бодуэн, несмотря на болезнь, был незаурядной личностью — на этом сходится большинство историков. Уже через год после коронации он взял власть в свои руки, удалив властолюбивого графа Триполи из Иерусалима. Неизвестно, намеревался ли он на самом деле сделать своей наследницей Сибиллу, но этим планам в любом случае сбыться было не суждено. Красивая и вздорная Сибилла рано овдовела — её первым мужем был Вильгельм Монферратский, — а её многочисленные и безрассудные романы приводили в отчаяние равно и короля, и Агнессу де Куртенэ. Скоропалительный же её брак с Ги де Лузиньяном и вовсе не вызвал у короля никакого одобрения. Да и не мог вызвать, ибо Ги де Лузиньян был именно таким ничтожеством, каким описан он в книге. Наследником Бодуэна стал маленький сын Сибиллы от брака с Вильгельмом Монферратским, но мальчик не намного пережил Бодуэна, и, на беду Иерусалимскому Королевству, к власти пришёл-таки Ги де Лузиньян.

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная история (Армада)

Любовь и Ненависть
Любовь и Ненависть

«Вольтер! Вольтер! Как славно звенело это имя весь XVIII век!» Его превозносили до небес, знакомством с ним гордились самые знатные и богатые особы, его мечтали привлечь ко двору Людовик XV, Екатерина Великая, Фридрих II…Вольтер — гениальный философ и писатель, «вождь общественного мнения» и «ниспровергатель авторитетов». Его любили и ненавидели, им восторгались, ему завидовали. Он дважды был заточен в Бастилию, покидал родину, гонимый преследованиями.О великом французе и его окружении, о времени, в котором жил и творил сей неистовый гений, и в первую очередь о его роли в жизни другой ярчайшей звезды того времени — Жан-Жака Руссо рассказывает писатель Гай Эндор в своем романе.На русском языке издается впервые.Примечание. В русском издании книги, с которого сделан FB2-документ, переводчик и комментатор сделали много ошибок. Так, например, перепутаны композиторы Пиччини и Пуччини, живший на сто лет позже событий книги, вместо Шуазель пишется Шуазей, роман Руссо «Эмиль» называется «Эмилией», имя автора книги «офранцужено» и пишется Ги Эндор вместо Гай Эндор и т. д. Эти глупости по возможности я исправил.Кроме того сам автор, несмотря на его яркий талант, часто приводит, мягко говоря, сомнительные факты из биографий Вольтера и Руссо и тенденциозно их подает. Нельзя забывать, что книга написана евреем, притом американским евреем.Amfortas

Гай Эндор

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия