Читаем Игра полностью

Благодаря стараниям Сьюбери он отлично знал, куда днем ходила Сабрина и зачем, но надеялся сам вытянуть из нее все подробности.

— Чем вы сегодня занимались, дорогая? — спросил Джек как ни в чем не бывало.

— Всякой ерундой.

— А именно?

— Читала книгу.

— Понятно. А вот мой день оказался куда более разнообразным.

— Не сомневаюсь. — В тоне Сабрины прозвучало презрение, которое она даже не старалась скрыть. — Ведь вы предпочитаете развлекаться сами, причем зачастую оскорбляя при этом окружающих.

— С чего вы взяли?

— Просто вспоминаю один вечер у графини Лавлейс. Тогда, сидя за столом, вы громогласно объявили, что собравшиеся у Шарлотты гости ужасно скучны и неинтересны. А потому вы предпочитаете развлекаться самостоятельно и при этом не терпите ничьего вмешательства.

— Очень лестно узнать, что вы так хорошо запомнили мои слова после столь непродолжительного знакомства.

Сабрина нахмурилась:

— Просто раньше я никогда и ни от кого не слышала подобной грубости!

— Вы тогда плохо меня знали, дорогая, — рассмеялся Джек. — В вашем присутствии я старался показаться неординарным и до дерзости смелым.

Он посмотрел на девушку с такой восторженной улыбкой, от которой, казалось, померкли даже свечи в канделябрах. А у Сабрины неожиданно возникло странное ощущение, словно Дарлингтон протянул руку через весь стол и его изящные длинные пальцы проникли в глубь ее декольте.

Сабрина почувствовала раздражение. Возможно, причиной тому были разделявший их длинный стол и лакеи, без конца снующие туда-сюда, унося посуду и принося новые блюда.

Так или иначе, но Сабрина ожидала, что ее последний ужин с Джеком Дарлингтоном пройдет совсем в другой обстановке.

Джек же продолжал бросать на нее откровенные взгляды, и Сабрина не без досады чувствовала, что они достигают цели — в ней стало просыпаться желание.

Не так давно Сабрина считала свое невежество в вопросах любви причиной постоянной душевной боли. И только сейчас поняла свою ошибку. Оказалось, что куда более мучительна боль от воспоминаний о прикосновениях рук, поцелуях и горячем от страсти теле, об испытанном наслаждении и от осознания безвозвратности утраты всего этого!

Нет уж, большое спасибо! Она должна как можно скорее уехать отсюда. Еще до того, как опозорит себя, умоляя виконта о близости. А это непременно произойдет! Завтра же утром, когда Джек отправится на прогулку, она заберет Кита, тепло оденет его, и они первым дилижансом уедут в Гринвич. А там не составит никакого труда сесть на корабль, который навсегда увезет ее от этих берегов!

Сабрина опустила глаза. Она спокойно и неплохо жила до тех пор, пока не узнала, что такое страсть и источником каких страданий может стать это чувство. Пока не ощутила сладость поцелуев, трепет объятий, лихорадочное биение сердца. Она узнала любовь… Теперь же надо было научиться жить, ежеминутно подавляя в себе мучительную боль утраты. Но она должна выстоять… Обязана!

— Я решил уехать из Лондона.

До Сабрины не сразу дошел смысл слов Джека.

— Что вы сказали? — переспросила она.

— Я сказал, что решил уехать из Лондона. Навсегда.

— Понятно… И куда же?

— Разве вам не все равно?

Нет, этот номер у него не пройдет! Ему не удастся заставить ее умолять его остаться! Она не допустит, чтобы этот человек получал удовольствие от ее унижения!

Джек несколько мгновений выжидающе смотрел на Сабрину, но она молчала.

— Неужели у вас не найдется ни одного слова, чтобы по-доброму проститься со своим верным партнером по приключениям? — спросил он с горькой усмешкой.

Сабрина облизнула сразу пересохшие губы.

— Желаю вам счастливого плавания, милорд, — ответила она, удивляясь бесстрастности своего тона.

— Насколько я понимаю, вы советуете мне совершить морское путешествие! Что ж, я тоже об этом думал. А вы сами любите плавать на кораблях?

— Не знаю. — Сабрина чувствовала себя скованно, как девочка на первом в жизни балу. — До сих пор я плавала только на лодке.

— Уверен, морское путешествие произведет на вас огромное впечатление, — сказал Джек, многозначительно глядя на нее и потягивая вино из бокала. — Вы бы не побоялись пуститься в дальнее плавание?

Сабрина удивленно приподняла брови. Она не могла понять, какую игру затеял с ней Дарлингтон. Неужели разгадал ее планы? Но каким образом?

— Я хотела бы увидеть наши американские колонии. Кстати, в Бостоне живет брат моей матери.

Джек кивнул, продолжая отдавать должное любимому вину. Так вот, значит, о чем она все это время думала!

— Вам там может не понравиться. В Бостоне зимой так же холодно, как и в Шотландии. Кроме того, это очень отдаленный от центра провинциальный город.

— Возможно, — пожала плечами Сабрина. — Но это всего лишь фантазии, притом очень смутные!

Джек шумно вздохнул и поставил бокал на стол.

— Что вы будете делать без меня?

Перейти на страницу:

Похожие книги