— Дьявол! — воскликнул Меррипейс.
— Вы не ошиблись, сэр! Перед вами сам злой дух в моем обличье!
— Дарлингтон! — прошипел Роберт.
— Может быть, я не прав, Макдоннел, но, боюсь, вам придется заплатить жизнью за мое счастье!
Джек подошел к Меррипейсу и, приставив пистолет к его груди, оттеснил в сторону. После чего обратился к священнику:
— Продолжайте, святой отец.
— Что продолжать?
— Брачную церемонию. Но с небольшой поправкой: мисс Линдсей отдает свою руку Джеку Лоутону.
— Вы не смеете! — закричал Макдоннел.
— Смею и поступлю по своему желанию, — спокойно ответил Джек и направил пистолет уже в грудь кузена Роберта. — А вы станете нашим свидетелем. Предупреждаю, что в случае отказа тут же превращу вас в труп.
Сабрина крепко сжала руку Дарлингтона. Священник невозмутимо начал церемонию снова. Новобрачные быстро обменялись клятвами верности, оканчивающимися словами: «Пока смерть не разлучит нас! «
— Это незаконно, — пробормотал Роберт, когда все закончилось.
— Зато вполне соответствует моим желаниям, — усмехнулся Джек, вычеркивая из регистрационной книги фамилию Меррипейса и вписывая свою.
Они вышли из церкви. Кузен Роберт уныло плелся сзади. На ступенях храма Джек сорвал с себя маску, засунул за пояс пистолет и, подняв Сабрину на руки, понес к ожидавшей неподалеку карете.
— Куда мы едем? — спросила Сабрина, когда карета тронулась с места.
— Сначала в Плимут. Там нас ждут Сьюбери и Кит. Затем на корабле мы пересечем океан. Думаю, нам неплохо было бы поселиться на Барбадосе.
— Да, да!
Дарлингтон нежно посмотрел на Сабрину:
— Вот вы и стали моей женой.
— Женой! — прошептала Сабрина, еще не веря. — Женой!
— Я вел долгую и сложную игру с самим дьяволом. И выиграл счастье.
— Так же, как и я!
Они слились в сладостном поцелуе. А карета ехала все быстрее. Туда, где им должен был открыться рай…