Читаем Игра полностью

— Да, вы угадали, миледи. Я Роберт Макдоннел. — Он слегка поклонился графине. — Я приехал, чтобы увезти мою подопечную из этого дома.

— Серьезно? Позвольте узнать, по какой причине вы решили это сделать? Мы здесь прекрасно живем, в полном согласии, которое я не хотела бы нарушать.

Лицо Макдоннела сохранило холодное выражение. Но голос стал мягче.

— Мы привезли, миледи, очень приятную и даже счастливую новость для моей кузины: мисс Линдсей предстоит выйти замуж.

— Несомненно, в каком-то весьма отдаленном будущем это произойдет.

— Не в отдаленном будущем, а немедленно! — вмешался лорд Меррипейс. — Говорю это вполне ответственно, как ее жених!

— Жених? Вот это сюрприз! Извините, но мне… Я несколько удивлена.

Шарлотта заметила, что ее явное замешательство никак не подействовало на почтенного жениха, и почувствовала острый приступ раздражения, если не омерзения. Каким же гнусным и бессердечным должен быть опекун Сабрины, если он намерен спокойно принести в жертву свою юную, очаровательную кузину этому обрюзгшему, грязному и вконец разложившемуся ископаемому?! Да пусть ее лучше обесчестит Дарлингтон! По крайней мере она навсегда избавится и от вонючего мерзавца, и от своего пакостного опекуна!

Лотта изобразила на лице натянутую улыбку:

— Ну, что ж! Если так, то буду с вами откровенна. Сабрины здесь нет. Сегодня вечером она упаковала свои вещи и объявила, что возвращается в лоно вашей семьи. То есть в дом миссис Нойз. Там вы ее скорее всего и найдете.

Меррипейс неуверенно посмотрел на Макдоннела, потом на Шарлотту:

— Вы говорите серьезно, леди Шарлотта?

— Совершенно серьезно, — ответила Лотта, бросив холодный взгляд уже на Макдоннела. — Думаю, на нее подействовало ваше суровое послание.

— Значит, она получила мое письмо! — с удовлетворением произнес Роберт.

Тут же его глаза сделались жестокими и злыми. Шарлотта еще раз посмотрела на опекуна подруги и тяжело вздохнула. Каково же было Сабрине в Лондоне ежедневно выносить его присутствие! — Она сбежала! — процедил Роберт сквозь зубы.

— Вряд ли, — возразила Шарлотта, лихорадочно стараясь придумать причину, чтобы поскорее избавиться от нежеланных гостей.

— Мы уже там были. Но нам не открыли. Дом был пуст. Странно, я знаю, что миссис Нойз очень редко куда-нибудь выходит.

— Думаю, вы ошиблись, — поспешила разуверить его Шарлотта, испугавшись, что сейчас начнется новый и очень долгий спор. — Вы, наверное, попали в другой дом, господа! Здешние дома настолько похожи друг на друга, что ничего не стоит запутаться.

— Извините, но я уж как-нибудь узнал бы дом своей родственницы! — фыркнул Макдоннел. — Ведь миссис Нойз, в конце концов, моя родная тетушка!

— Ах да!

— Но если Сабрины нет ни здесь, ни там, то куда она могла деться?

Голос Макдоннела становился все более раздраженным. Шарлотта почувствовала, что тоже начинает выходить из себя. Глаза ее сделались узкими и колючими. Она еще более надменно подняла голову и сказала, чеканя каждое слово:

— Вы злоупотребляете моим гостеприимством, мистер Макдоннел. Я очень устала. Спокойной ночи вам обоим.

Шарлотта повернулась, вышла в холл и сказала сидевшей у двери служанке:

— Салли, проводите, пожалуйста, гостей.

— Сию секунду, миледи.

Лотта поднялась на несколько ступенек ведущей наверх лестницы и обернулась. Макдоннел и Меррипейс уже стояли у порога открытой входной двери и растерянно смотрели ей вслед. На лице Роберта было написано отчаяние.

— Да, мистер Макдоннел, что еще? — спросила она.

— Извините, но если моей кузины действительно нет ни здесь, ни там, то где ее, по-вашему, можно сейчас найти?

— Найти? Разве она вещь? Как вы думаете, далеко ли может уйти столь юная и красивая девушка, не привлекая к себе внимания?

— Это правда, — проворчал Меррипейс.

— Конечно, — усмехнулась Шарлотта. — Молодая женщина, разгуливающая ночью по улицам, очень быстро станет жертвой первого попавшегося бандита или грабителя. Но если вы действительно не найдете мисс Линдсей у тети мистера Макдоннела, то, значит, ее увезли еще куда-то.

— Увезли?! — в один голос воскликнули Роберт и Мерри-пейс.

— Кто? — скептически спросил после небольшой паузы Роберт. — Не воры же ее украли!

Лотта прикусила язык. Ведь что-то похожее намеревалась сделать Сабрина для спасения своего брата.

— Я не могу сказать кто! Просто предполагаю, что Сабрину могли похитить с целью получения выкупа. В конце концов, она богатая наследница. Какой-нибудь разбойник мог захватить ее и держать у себя до получения кругленькой суммы, которую сам и назначит.

— Слышали новость, миледи? — подала голос служанка, стоящая у открытой двери, прислушиваясь к разговору.

— Какую? — нахмурилась графиня.

— Прошлой ночью Черный Джек убежал из тюрьмы.

— Вот как?! — воскликнула Лотта и еле слышно пробормотала: — Может быть, в этом и таится разгадка исчезновения Сабрины…

Она в последний раз взглянула на двух стоящих в дверях мужчин. На лицах у обоих было выражение растерянности и страха…

<p>Глава 20</p>

— Куда мы едем? — в третий раз за истекший час и уже очень настойчиво спросила Сабрина. — Или вы считаете, что эта дорога недостаточно безлюдна?

Перейти на страницу:

Похожие книги