И вправду, листы пергамента были испещрены десятками, сотнями странных рисунков (не эстетически настроенные люди сказали бы, что каракулями), схем, диаграмм, таблиц, графиков. Это вполне мог быть учебник по цифирной грамоте — а мог быть и плод больного воображения свихнувшегося от работы каллиграфа. Но Шаартан догадался, что это, к счастью, ни первое, ни второе: трактат был, судя по всему, написан на каком-то диалекте хэвенского. Наставник, кое-как владевший этим мёртвым наречием, обучил «вьюношу» азам языка ангелов, и наука пошла на пользу. Парень, сумевший перевести название труда, смекнул, что речь здесь идёт о способах общения с призраками… Это было то, что надо…
«Главное не проговориться о ценности этой книги, иначе торговец цену взвинтит» — такой была мысль Шаартана перед тем, как начался, собственно говоря, торг…
Похоже, любопытный юноша в тот раз переиграл с «безразличным голосом»: книгопродавец почуял, что Шаартану нужна именно эта книга, и заломил непомерную для паренька цену. Пришлось торговаться, долго и упорно, и, надо сказать, это неплохо получилось: весь базар отвлёкся от мирских дел. Чтобы насладиться разыгрывавшимся представлением. Слова были то слаще жареных в выдержанном ровно три ночи шербете, то горше сушёных на солнце семечек мака…
И всё-таки Шаартан смог, победил в том споре. Даже не бусинки, а целые градины — с луну, не меньше! — пота, пустые карманы — и глаза так и лучившиеся счастьем, и руки, бережно, нежно, словно ребёнка, поглаживавшие книжку.
А после — началось. Бессонные ночи, каждое мгновение которых было проведено над переводом книги об искусстве общения с миром Ушедших в Пески — и наполненные изнуряющей, высасывающей все-все силы учёбой. Наверное, именно так можно сойти сума…
Но всё-таки — Шаартан держался. Нервный от усталости, уставший от нервозности, он упрямо шёл к поставленной цели. Вгрызаясь даже не в гранитные щиты — в не огранённые алмазы древнего манускрипта, юноша с каждой ночью всё ближе и ближе подходил к окончанию перевода.
И вот, в полнолуние, после, труднейшего за прошедшие полгода дня, Шаартан держал в руках пусть и корявый, «непричесанный», но всё же — готовый перевод труда, где автор — пожелавший скрыть своё имя за ширмой прозвища «Нафураздэ». Этот человек долго, сочно и вдохновенно рассказывал о способах общения с духами, умерших, поведал сотни и сотни случаев встреч с привидениями, а нередко, забывая об очередном «контакте», чертил какие-то схемы…