Читаем Игра любви и случая полностью

Лизетта. Не легко хвалить самое себя, сударь. Хоть это и нескромно, а все же я вынуждена предупредить, что если вы не вмешаетесь, сердце вашего избранника будет похищено, и ему уже нечего будет подарить барышне. Пора ей объявиться, время не терпит. Еще один день – и я ни за что не ручаюсь.

Г-н Оргон. Но откуда видно, что он откажется от моей дочери? Немного погодя он с нею познакомится. Неужели ты сомневаешься в силе ее чар?

Лизетта. Нет, но вы-то уж чересчур сомневаетесь в моих. Предупреждаю вас, что они свое дело делают, и не советую давать им воли.

Г-н Оргон. Поздравляю тебя, Лизетта! (Смеется.) Ха-ха-ха!

Лизетта. Ах, вот вы как? Вы изволите шутить, сударь, вы надо мной насмехаетесь. Потом пожалеете.

Г-н Оргон. Не беспокойся! Продолжай в том же духе. Не теряй времени.

Лизетта. Повторяю, сударь: сердце Доранта тоже время не теряет. Вот увидите: сейчас я ему очень нравлюсь, вечером он уже будет влюблен, завтра будет меня обожать. Я этого не заслуживаю, у него дурной вкус – говорите что хотите, но это так. Ручаюсь, что завтра же стану его кумиром.

Г-н Оргон. Так что же ты волнуешься? Если он до такой степени в тебя влюблен – пусть женится.

Лизетта. Как? И вы не воспротивитесь?

Г-н Оргон. Конечно, нет, если ты доведешь его до этого.

Лизетта. Берегитесь, сударь! Пока что я не помогала своим чарам, я просто не мешала им действовать самим, я щадила его. Но если я вмешаюсь, то совсем вскружу ему голову, и тогда уже ничем не помочь.

Г-н Оргон. Кружи голову, пленяй, своди с ума, словом, выходи замуж, если можешь. Я позволяю.

Лизетта. В таком случае – дело сделано.

Г-н Оргон. Ну, а дочка-то с тобой говорила? Жених ей приглянулся?

Лизетта. У нас еще не было случая поговорить, жених от меня не отходит. Как видно, она чем-то недовольна: грустна, задумчива и, наверно, будет просить меня, чтоб я его отвергла.

Г-н Оргон. А я тебе, запрещаю его отвергать. Я нарочно уклоняюсь от разговора с дочерью. По особым причинам я хочу, чтобы вы подольше походили переряженными. Пусть она лучше узнает своего суженого. Ну, а как ведет себя лакей? Не вздумал ли он влюбиться в барышню?

Лизетта. Он чудак. Я заметила, что в ее присутствии он очень важничает, – он ведь недурен собой. Все поглядывает на нее и вздыхает.

Г-н Оргон. И это ее сердит?

Лизетта. Как сказать?.. Она смущается.

Г-н Оргон. Ну, это тебе показалось! От взглядов лакея она не может так уж смущаться.

Лизетта. Смущается, сударь!

Г-н Оргон. Значит, от негодования.

Лизетта. Хорошо если так!

Г-н Оргон. Вот что: скажи ей, будто ты подозреваешь, что лакей хочет настроить ее против своего господина. Если она рассердится – не беспокойся: это мое дело. Но вот и Дорант. Должно быть, тебя разыскивает.

<p>Явление II</p>

Г-н Оргон, Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Наконец-то я вас нашел, чаровница! Я всех расспрашивал, где вы. Мое почтение, дорогой тестюшка или почти тестюшка!

Г-н Оргон. Мое почтение… Прощайте, дети! Оставляю вас наедине. Надо же вам помиловаться прежде чем пожениться.

Арлекин. А я готов заняться обоими делами сразу.

Г-н Оргон. Не торопитесь! Прощайте.

<p>Явление III</p>

Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Он сказал: «Не торопитесь!» Ему легко так говорить, сударыня!

Лизетта. А мне не верится, что вам так уж трудно подождать, сударь. Вы только что приехали, ваша любовь не может быть так горяча. В лучшем случае она только еще зарождается.

Арлекин. Вы ошибаетесь, о чудо наших дней! Любовь, зажженная вами, не может долго пребывать в колыбели. Первый же ваш взгляд зародил страсть в моем сердце, второй придал ей силы, от третьего она стала взрослой девицей. Постараемся же пристроить ее поскорее! Позаботьтесь о ней, раз она ваше детище!

Лизетта. Вы считаете, что с ней дурно обращаются? Она покинута?

Арлекин. Пока у нее еще нет приданого, дайте ей по крайней мере вашу белую ручку, чтобы хоть немножко утешить ее!

Лизетта. Берите, проказник. Не утешишь вас, так вы покою не дадите.

Арлекин(целуя ей руку). Отрада души моей! Она пьянит, как превосходное вино! Жаль, подносят только один стаканчик!

Лизетта. Довольно с вас! Уж больно вы жадный.

Арлекин. Я хочу только малость подкрепиться в ожидании лучшего.

Лизетта. Надо и к рассудку прислушиваться.

Арлекин. К рассудку! Увы, рассудка я лишился! Его у меня похитили мошенники – ваши прелестные глазки.

Лизетта. Не может быть, чтобы вы так пламенно меня любили! Просто не верится.

Арлекин. Я не задумываюсь над тем, может это быть или нет. Я люблю вас без памяти. Посмотритесь в зеркало – и вы тотчас же убедитесь, что иначе и быть не может.

Лизетта. Если посмотрюсь в зеркало, я стану еще недоверчивей.

Арлекин. Обожаемая крошка! Неужели эта скромность – одно притворство?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Рассказы о необычайном
Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы. Однако Пу Сун-лин прославился именно такими книгами, став самым известным китайским писателем своего времени. Почвой для его творчества послужили народные притчи, но с течением времени авторские истории сами превратились в фольклор и передавались из уст в уста простыми сказителями.В настоящем издании публикуются разнообразные рассказы Пу Сун-лина в замечательных переводах филолога-китаиста Василия Михайловича Алексеева, с подробными примечаниями.

Пу Сунлин , Пу Сун-лин , Раби Нахман

Средневековая классическая проза / Прочее / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза