Впереди показался указатель «Аэропорт Макартур», и Халил свернул на дорогу, которая вела в аэропорт. Через десять минут он остановил «линкольн» на стоянке, вышел из машины и запер ее, не забыв прихватить с собой чемодан. Халил не стал стирать в машине свои отпечатки пальцев: если игра закончена, значит, так тому и быть. Поэтому сейчас он соблюдал лишь минимальные меры предосторожности. Ему требовалось всего лишь двадцать четыре часа, а может, и меньше, и если полиция сейчас даже в двух шагах позади, она все равно опоздает на шаг.
Халил подошел к автобусной остановке, когда через несколько минут подъехал фургон, сел в машину и сказал шоферу:
— К главному терминалу, пожалуйста.
— Здесь всего один терминал, приятель, туда я и везу, — ответил водитель.
Через несколько минут Халил выбрался из фургона у входа в почти пустой терминал. Он прошел к стоянке такси с единственной машиной и сказал водителю:
— Мне нужно доехать только до зоны авиации общего назначения, это чуть в стороне, но за вашу помощь я готов заплатить двадцать долларов.
— Садитесь.
Халил забрался на заднее сиденье, и через десять минут такси было уже в дальнем конце аэропорта.
— Вам нужно конкретное место? — спросил водитель.
— Вон к тому зданию, пожалуйста.
Такси остановилось перед небольшим зданием, в котором размещались офисы нескольких чартерных авиакомпаний. Протянув водителю банкноту в двадцать долларов, Халил выбрался из машины.
Сейчас он находился менее чем в пятидесяти метрах от того места, куда после посадки подрулил самолет Сатеруэйта. Халил даже увидел стоявший неподалеку самолет.
Он вошел в здание и отыскал нужный ему офис «Стюарт авиэйшн». Клерк, сидевший за столом, встал при его появлении.
— Чем могу помочь, сэр?
— Меня зовут Самуил Перлеман, у меня заказан рейс в вашей компании.
— Совершенно верно, полуночный рейс. — Клерк взглянул на часы. — Вы прибыли немного рано, но думаю, самолет уже готов.
— Спасибо. — Халил вгляделся в лицо клерка, но не обнаружил никаких признаков того, что молодой человек узнал его.
Однако следующие слова клерка насторожили Халила.
— Мистер Перлеман, у вас чем-то испачканы лицо и рубашка.
Халил тут же понял, чем он мог испачкаться — мозгами из головы Сатеруэйта.
— Ох, вечно я ем неаккуратно, — нашелся Халил.
Клерк улыбнулся.
— Вон там у нас туалет. — Он указал на дверь справа. — А я пока позвоню пилотам.
Халил вошел в туалетную комнату и посмотрел в зеркало на свое лицо. На нем запеклись пятнышки крови и серого мозгового вещества, а к рубашке даже прилип кусочек кости. Несколько пятнышек оказались на очках и на галстуке. Халил снял очки, осторожно вымыл руки и лицо, стараясь не дотрагиваться до волос и усов. Затем вытер лицо и руки бумажным полотенцем, а другое полотенце намочил и протер им рубашку, галстук и очки. Держа чемодан в руке, он вернулся в офис.
— Мистер Перлеман, — обратился к нему клерк, — ваша компания предварительно оплатила этот чартерный рейс. От вас требуется только прочитать этот контракт и подписать там, где я поставил крестик.
Халил сделал вид, что читает страничку печатного текста.
— Похоже, все в порядке. — Он взял со стола ручку и подписал документ.
— Вы из Израиля? — спросил клерк.
— Да, но сейчас я живу здесь.
— У меня родственники в Израиле. Они живут в Гилгале, на западном берегу. Знаете?
— Разумеется.
Халил вспомнил, как Борис говорил ему: «Сейчас половина израильтян находятся в Нью-Йорке. Ты не привлечешь внимания, если только какой-нибудь еврей не захочет поговорить с тобой о родственниках или об отпуске, проведенном в Израиле. Так что изучай карты и путеводители по Израилю».
— Это город средних размеров, в тридцати километрах к северу от Иерусалима, — блеснул своей осведомленностью Халил перед клерком. — Жизнь там трудная, вокруг палестинцы. Ценю мужество и стойкость ваших родственников.
— Да, то еще местечко. Лучше бы они переехали на побережье. А может быть, когда-нибудь мы научимся жить вместе с арабами, — добавил клерк.
— С арабами жить нелегко.
— Я понимаю, вам ли это не знать.
— Да, я знаю.
В офис вошел средних лет мужчина в синей форме и поздоровался с клерком:
— Добрый вечер, Дэн.
— Боб, это мистер Перлеман, твой пассажир, — представил клерк.
Халил посмотрел на мужчину, который протянул ему руку. Халил никак не мог привыкнуть к этим рукопожатиям. Мужчины-арабы тоже здоровались за руку, но не со всеми подряд, как это делали американцы, и, уж конечно, не с женщинами. Халил пожал руку пилоту, и тот представился:
— Я капитан Фиске, можете называть меня Боб. Мы летим в Денвер, а потом в Сан-Диего. Верно?
— Верно.
Халил посмотрел пилоту прямо в глаза, но тот отвел взгляд. Халил заметил, что американцы смотрят на тебя, но не всегда тебя видят. А в глаза друг другу смотрят лишь мгновение, в отличие от ливийцев, которые не отводят взгляд, если они не ниже тебя по положению и, конечно, если они не женщины. И еще американцы соблюдают дистанцию как минимум один метр. Борис говорил, что более близкая дистанция вызывает у них нервозность и даже враждебность.