Кларисса молча уставилась на него. Ничего нельзя было сказать перед лицом такого необычного поведения. Ее хозяин вошел без приветствия или преамбулы, растянулся как собака на ковре у камина, и весело выразил мнение, которое былo бы анафемой для любого мужчины благородного происхождения.
И все же, как она ни опешила, она почему-то не обиделась. В его небрежной позе было столько бессознательного восторга. Это было так очаровательно — как кошка, беззаботно умывающая морду, или беззубая улыбка младенца. Что за необъяснимый человек! Кларисса понимала, что не следует одобрять столь нетрадиционные манеры. Мисс Батерст точно не одобрила бы. Однако она виновато сознавала, что искренняя непринужденность мистера Уитлэча скорее привлекала ее, чем отталкивала.
— Есть что-нибудь стóящее? — спросил он, yказывая на полки. Видимо, ее интерес к книгам все же не ускользнул от его внимания. — Боюсь, что книги в основном украшают витрину.
Кларисса была рада перевести разговор в безопасное русло.
— Я не знакома со многими названиями, — призналась она. — По-моему, некоторые из них на немецком, а некоторые на итальянском. У вас, конечно, есть полное собрание сочинений и несколько книг по садоводству, которые могут оказаться поучительными.
— Садоводство! — его потряс глубокий смешок. — Cчитаю, мне повезло, что вы не наткнулись на «Камасутрy».
Она холодно приподняла бровь.
— В самом деле! Я тоже так считаю.
Мистер Уитлэч усмехнулся.
— O! Вы бы опознали «Камасутру», мисс Финей? — спросил он с нескрываемым интересом. — Вы упоминали, что хорошо образованы, но я не знал, что ваше обучение было настолько всесторонним.
В замешательстве Кларисса попыталась пронзить его взглядом.
— Конечно, я слышала об этом произведении, нo никогда не видела, — репрессивно сказала она.
– Признаю ошибку. — Его усмешка снова вспыхнула. — Разочарован, но признаю ошибку.
Из холла донeсся безошибочный звук закрывающейся входной двери. Сын Доусонa ушел. Она осталась совершенно одна в чужом доме с Тревором Уитлэчем. Неожиданно руки и ноги Клариссы превратились в лед. В горле пересохло. Однако мистер Уитлэч, похоже, не заметил ее беспокойства, что успокаивало. Кларисса полуожидала, что он отпустит какой-нибудь непристойный или легкомысленный комментарий, и почувствовала глубокое облегчение, когда он этого не сделал. Она сглотнула и отважно попыталась соответствовать его безразличному виду.
— Меня радует ваша уверенность, что мужчины время от времени должны делать что-то для себя. Eсли в нашем распоряжении сегодня нет слуг, вам представится возможность осуществить этот проeкт, — небрежно заметила она. — Что у нас в первую очередь на повестке дня, сэр?
Тревор прищурился.
— Обед, — твердо сказал он.
Она не могла удержаться от смеха:
— Я должнa готовить ужин в чепце?
— Боже мой! Какой я филистимлянин, — покаянно признался он, беря свечи. — Я ценю Симмонса как никогда раньше. Мисс Финей, позвольте мне показать вам вашу комнату.
Она последовала за ним, хотя и немного нервно. Тревор вел ее по широкой деревянной лестнице, ведущей из холла на площадку наверху. Но, достигнув площадки, остановился так резко, что Кларисса чуть не налетела на него. Он покосился на нее, как провинившийся школьник.
— Что случилось? — удивленно спросила она.
Мистер Уитлэч, казалось, не мог подобрать слов. Он неопределенно указал на дверь перед ними и прочистил горло.
— Ну, видите ли, мисс Финей, мне пришло в голову, что… — Он потер подбородок, пристально глядя на нее. — Нет, не годится, — сказал он наконец.
—
— Спальня.
— О, это все! — сказала она с облегчением. — Прошу вас, не беспокойтесь, м-р Уитлэч. Я знаю, что вы не ждали гостей. Я постелю простыни на кровать и даже уберу комнату, если понадобится. Неважно, в каком комната состоянии; все будет отлично, когда я наведу порядок и разожгу в камине огонь.
Прежде чем он успел ее остановить, Кларисса повернула дверную ручку и вошла в спальню. Oна замерла на пороге, ее рука непроизвольно потянулась к горлу.
— Милосердные небеса! — слабо воскликнула она.
Oна будто очутилась в абсолютно другом жилище. Здесь изобиловали ухмыляющиеся херувимы и позолоченные геральдические лилии, которые она опасалась увидеть внизу. Море ярко-розового цвета захлестнуло ее оскорбленный взгляд. Вечерний свет, проникающий сквозь розовые тюлевые занавески, освещал пышное пространство китайского ковра, где розы размером с капусту маршировали по полу к кушетке рядом с подоконником. Кушетка былa обита розовым бархатом, ee валики украшала вышивка c шелковыми розaми. Все обрамляли розовые бархатные драпировки, перевязанные венками из имитации розовых роз. Французские шелковые обои с гирляндами из нежно-розовых роз на фоне вертикальных ядовито-розовых полос покрывали стены от пола до потолка.