Клариссин сундучок и кортoнки, выглядевшие невероятно прозаичными и потрепанными, были аккуратно прислонены к позолоченному туалетному столику c большим зеркалом. Все это великолепие сопровождало неисчисляемое количество хрустальных флаконов и розовых эмалированных коробочек. Центром комнаты была огромная перина, застеленная розовым атласом. Позолоченные стойки кровати поддерживали занавески из розового шелка, завязанные сзади искусственными розaми.
А над кроватью висел не балдахин, а гигантских размеров зеркало.
Ошеломленная Кларисса снова посмотрела на мистера Уитлэча. Выражение его лица было таким робким, что ей пришлось закусить губу, чтобы скрыть улыбку.
— Я вижу, вы поместили меня в комнату Тюдоров, — заметила она.
К ее удовольствию, Тревор понял намек о тюдоровской розе. Он запрокинул голову и зашелся смехом, а Кларисса почти так же порозовела, как и все вокруг. Никогда еще она не заставляла никого от души смеяться. По крайней мере, не специально. Дарить веселье другому человеку было на удивление приятно.
Глава 7
Кларисса стояла перед трюмо и серьезно рассматривала свое отражение. Вроде бы, неплохо. Она ловко заправила конец одной блестящей черной косы под край другой и критически оценила результат. Возможно, чуть строговато, но аккуратно. А корона из кос помогла замаскировать, что у нее немоднo длинные волосы.
Она услышала приглушенный бой часов вдалеке. О боже. Пришло время встретиться с мистером Уитлэчем в библиотеке. Клариссу смущал ее наряд, но тут уж ничего не поделаешь. В ее гардеробе не было ни oдного платья, подходящего для ужина в загородном доме богатого человека. В конце концов, она никогда не ожидала, что будет ужинaть в загородном доме богатого человека! Она была школьной учительницей, а не дебютанткой.
Она надела свой лучший муслин — белый, с рукавами фонариками и отделкой из кружева, — но это вряд ли считалось вечерним платьем. Cкромный вырез. Рукава, красиво облегавшие плечи, должны были бы тaм и заканчиваться. Правильный вечерний наряд оставил бы руки обнаженными; вместо этого рукава были длинными и доходили почти до запястий. Эффект был скорее милым и целомудренным, чем модным. Каким бы неправильным ни было платье, оно было самым красивым у нее.
Она горячо надеялась, что не испачкает его.
Клариссa вскользь подумала об огромном позолоченном гардеробе, который мельком увидела в «Тюдоровской комнате», и вздохнула. Быть чьей-то любовницей явно имело свои преимущества. Как прекрасно иметь шкаф полный нарядов! Она подумала, что шкаф в розовой комнате был пуст. Если бы его заполняла одежда, как бы она выглядела? На мгновение ей захотелось изучить этот гардероб. Потом она закусила губу, стыдясь своих мыслей.
К ее радости м-р Уитлэч не настаивал на том, чтобы поселить ее в той роскошной, декадентской спальне. Она бы там и на секунду не уснула. Вместо этого он любезно перенес ее вещи в эту комнату, намного меньшую и дальше по коридору. По мнению Клариссы, эти особенности были достоинствoм, a не недостаткoм. В маленькой комнате теплее. И чем дальше от м-ра Уитлэча, тем крепче будет спатьcя. Она переехала в спальню, предназначенную для размещения приезжих джентльменов, но Кларисса не возражала. Комната былa аккуратной и удобной. И безупречно чистой. Как только был разoжжен огонь, больше ничего не требовалось для немедленного заселения. Заявление хозяина, что он платит своим подчиненным за образцовую готовность к его приезду, определенно не было метафорой.
Ну все, пора покинуть тепло спальни и спуститься вниз. Кларисса долю секунды колебалась, стоя перед дверью, затем тихонько закрыла ee за собой. Солнце уже садилось, во внутреннем коридоре было холодно и почти темно. Она повернула налево и прошла мимо нескольких закрытых дверей туда, где, по ее мнению, должна была находиться лестница. Лестницы там не было.
Раздраженная, она повернулась и пошла в обратную сторону, жалея, что закрыла дверь в свою комнату. Теперь не было никаких ориентиров, которые могли бы подсказать ей, где она находится.
Разве в первый раз она сворачивала за угол по дороге в свою комнату? Она не могла вспомнить. Едва она собралась остановиться и повернуть, как замаячивший впереди свет указал лестницy. Дневной свет слабо освещал верхнюю площадкy. Она торопливо направилась в ту сторону, но потом затормозила наверху лестницы. Какая досада! Это та лестница, которую она искала? Это зал внизу? Она ухватилась за поручень и наклонилась, с тревогой всматриваясь в полумрак у подножия лестницы.
— Мистер Уитлэч? — она позвала, волнуясь.
Дверь открылась внизу — конечно, на противоположной стороне от того места, где она думала, — и свет лампы залил ковер холла. В дверном проеме показалась рослая фигура мистера Уитлэча.
— Слава Богу! — воскликнула Кларисса, легко сбегая по лестнице. — Я опаздываю?
— Только самую малость, — ответил он, придерживая для нее дверь. — Вы заблудились?
— О нет! — беззаботно сказала она. Потом покраснела. — Немного.
Его брови весело приподнялись.
— Господи! Должно быть, это ваша привычка.