Читаем Игра на победу полностью

— И скорее всего, не дальше десяти футов от места, где начинала, — закончила она, посмеиваясь. — Я всегда хожу по кругу, как бы сильно ни старалась держать прямую линию.

— Ну, старайтесь ни старайтесь, a в этом доме вы не сможете провести прямую линию. Внизу это сумасшедшее лоскутное одеяло из комнат, наверху все коридоры выглядят одинаково, и…

Он замолчал, отвлеченный действиями Клариссы. Она крутила яблоко правой рукой, держась за стебель левой, и при этом считала себе под нос.

— Что вы делаете?

— Что? О! — Кларисса остановилась, глядя на свои руки, как будто только что открыла для себя их занятие. Она засмеялась, качая головой. — Думаю, сила привычки. Пожалуйста, не обращайте внимания.

Тревор был озадачен.

— Что это? На мгновение я подумал, что вы занимаетесь колдовством.

— О боже! Нет, это просто глупая игра, за неимением лучшего слова.

К его удивлению, она покраснела и глянула на него полустыдясь, полусмеясь.

— Девочки в Академии это делают. Вы скручиваете яблоко сo стебля, проговаривая алфавит. При каждом поворотe вы произносите букву, и стебель в конце концов ломается.

— Какое удовольствие, — с сомнением сказал мистер Уитлэч.

— Ну, видите ли, это такая игра в гадание! — рассмеялась oна. — Стебель должен сломаться, когда вы произносите инициалы человека, за которого собираетесь выйти замуж.

— Ах. Это проливает совершенно новый свет на практику. Очень научно, — одобрил он, казалось, сильно пораженный. — И еще говорят, что женское образование — пустая трата времени! Я вижу, деньги вашего отца потрачены не зря.

Она поперхнулась, но он вежливо продолжил:

— Неужели я никогда не женюсь? Вот так разочарование. Будь мои родители живы, я бы написал им осуждающее письмо на эту тему. Мое будущее погублено! Исключительно из-за отвратительной небрежности, когда они назвали меня. Несправедливо.

— Как вы абсурдны!

— Вовсе нет. Вам придется крутить яблоко безнадежно долго, чтобы дотянуть до любого из моих инициалов, не отрывая стебля.

Кларисса выглядела задумчивой, катая его имя на языке:

— Тревор Уитлэч. Хм-м-м. Т и У. Боюсь, вы правы, сэр.

Ему понравилось звучание его имени на ее губах. Он улыбнулся:

— Моя леди должна будет начать считать в обратном порядке.

Кларисса вытащила еще одно яблоко.

— Я так никогда не пробовала! — воскликнула она, смеясь. — Думаю, чтобы сыграть в игру задом наперед, нужно держать яблоко задом наперед, не так ли?

— О да, — сразу сказал он. — Последовательность — ключ к любому научному эксперименту.

Она торжественно подняла плод в левой руке, взяла стебель правой и начала скручивать.

— Х-ф-у, — считала она. — Т…! — И стебель аккуратно отломился.

— Ваша идея работает! — воскликнула она, ее глаза танцевали.

Она швырнула ему стебель и страстно откусила яблоко идеальными белыми зубами.

Мистер Уитлэч почувствовал, что его сердце перевернулось. Он поймал стебель и торжественно сунул его в карман жилета, недоумевая, как мог вообще думать, что Кларисса хоть в чем-то похожа на свою мать. Это внезапно показалось святотатством.

— Спасибо, мисс Финей. Вы успокоили меня, — сказал он серьезно.

Глава 8

Кухонные табуреты оказались недостаточно удобными для длительного использования. Мистер Уитлэч, отвергнув предложение мисс Финей убрать кухню, предложил вернуться в библиотеку. Так как раньше он развел огонь в камине, в комнате было тепло. Несколько секунд с кочергой в руках — и пламя весело вспыхнуло светом и жаром. Мисс Финей приближалась к концу, наверное, самого длинного дня в жизни. Усталые глаза заблестели при виде удобных кресел с подголовниками y каминa. Двигаясь как во сне, она благодарно опустилась на подушки кресла, подогнула под себя ноги и прислонилась головой к его спинке, лениво наблюдая за пламенем.

Тревор с удовлетворением отметил эти признаки расслабленности. Понижает бдительность, не так ли? Хорошо.

В углах комнаты еще оставалось темно и холодно, но огонь в камине окутал их теплым коконом. Хозяин устроился напротив и тоже откинулся на спинку креслa, лениво поигрывая кочергой. Некоторое время ему нравилось просто наблюдать за игрой света на прекрасном лице Клариссы. Вскоре она слегка нахмурилась, что нарушило безмятежность ее лица. Ага, подумал мистер Уитлэч. Открытие.

— Что вас беспокоит, мисс Финей? — мягко спросил он.

Ее глаза сфокусировались, и она подняла голову, моргая.

— Что меня беспокоит? — повторила она. Призрак смеха потряс ее. — Интересно, как вы можете спрашивать, сэр.

Она вернулась к созерцанию танцующего пламени.

— Oчень любезно с вашей стороны принять меня сегодня как гостью, — сказала она тихо. — Очень благородно.

Он пожал плечами.

— В этом нет ничего чудесного. Вы — моя гостья.

Кларисса покачала головой.

— Нет. Это не правильно. Если у вас нет для меня работы, мне надо искать ее в другом месте. И я не могу оставаться здесь, пока ищу ее. Вы знаете это не хуже меня.

— Я ничего подобного не знаю, — сказал он легкомысленно.

Перейти на страницу:

Похожие книги