Читаем Игра на победу полностью

Подопечная! Кларисса уставилась на хозяина Моркрофт-Коттеджa в немом изумлении. Наглость этого мужчины переходила все пределы! Но мистер Генри низко поклонился, и улыбка нетерпеливого облегчения изменила его черты.

— Ваш слуга, мисс Финей! — благоговейно воскликнул он.

Его энтузиазм придавал обыкновенной вежливости нечто большее. Он выпрямился, сияя.

— Значит, вы ее опекун, мистер Уитлэч? Я слышал, что вы были поблизости, но… — Он замолчал, охваченный замешательством. Кларисса легко могла представить, что он слышал. Несомненно, мистер Уитлэч привез из Лондона еще одну женщину со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Мистер Уитлэч казался безразличным.

— Да, я собираюсь остаться здесь на некоторое время. И мисс Финей, полагаю, тоже.

Он учтиво улыбнулся Клариссе. Она уставилась на него в безмолвном возмущении.

Прядь волос снова упала на лоб мистера Генри, заставив его казаться еще более юным, когда он обратил свою сияющую улыбку на Клариссу.

— Тогда, думаю, мы можем увидеться завтра на утренней службе! — воскликнул он. Его улыбка снова стала застенчивой. — Я… я надеюсь на это, во всяком случае.

Кларисса понятия не имела, посещал ли Тревор церковь, но без колебаний ответила:

— Я обязательно буду присутствовать.

Она бросила вызов своему хозяину, но тот выглядел совершенно невозмутимым. Он прикоснулся к шляпе, обращаясь к мистеру Генри:

— Тогда до завтра, мистер Генри. Поедемте, Кларисса.

Он повернул лошадь и, не оглядываясь, двинулся обратно тем же путем, которым приехал. Таким образом, Клариссy низвели до статуса ребенка, который должен идти, куда ему прикажут, и позволять обращаться к себе по имени. Скрывая гнев, Кларисса поклонилась мистеру Генри и повернула Дейзи вслед за мистером Уитлэчем. Он очень аккуратно оставил еe без достойной альтернативы.

Мистер Генри все еще стоял на обочине дороги, глядя, как они уезжают. Он, казался потерянным в какой-то блаженной мечте. Кларисса подождала, пока он окажется вне пределов слышимости, прежде чем обратиться к мистеру Уитлэчу.

— Я полагаю, вы находите эту ситуацию забавной! — в ярости прошипела она. — Что заставило вас представить меня своей подопечной?

Беззвучный смех потряс его:

— Вы и есть моя подопечная. После смерти вашего отца ваша матушка… э-э… доверила вас моей заботе.

Кларисса ахнула и прикусила губу. Он мрачно ей улыбнулся:

— Это правда, насколько возможно. И было бы неплохо, кстати, если бы вы приняли мою версию с благодарным видом — по крайней мере, из любезности.

Тревор взглянул на ее униженное выражение, и его челюсти сжались.

— Очень хорошо. Что бы вы предложили мне сделать? Как мне представить вас, Кларисса? Мне было бы интересно узнать, как вы охарактеризуете наши отношения.

— У нас нет отношений! — сказала она немного дрожащим голосом. — И я никому не подопечная! Абсурдная идея! Да будет вам известно, сэр, мне двадцать один год!

Он пожал плечами.

— Неважно. Я буду говорить людям, что вы находитесь под моей опекой до двадцатипятилетия. Это позволит нам выиграть немного времени.

— Выиграть время для чего? — смущенно спросила Кларисса. Затем выражение ее лица стало отчаянным. — О, сэр, как мне найти работу, если люди пoверят, что я ваша подопечная? Они сочтут это таким странным!

— Да, — коротко сказал он. — Я и сам считаю это странным.

— Вы не можете оставить меня здесь до моего двадцатипятилетия!

— Почему бы и нет? — легкомысленно сказал он. Затем его брови сдвинулись. — Вы не пленница, Кларисса. Я обещал, что попытаюсь найти для вас место, и я сдержу свое слово. Если вы все еще этого хотите.

— Если я все еще… если я все еще этого хочу! — она задохнулась. — Конечно, я хочу этого! Но… нe расскажет ли мистер Генри людям в деревне, что я ваш подопечная?

— Полагаю, расскажет. Какое это имеет значение?

Кларисса в отчаянии ударила кулаком по луке. Eй пришлось обуздать Дейзи, когда животное прыгнуло вперед.

— Разве вы не видите, сэр, что если люди здесь посчитают меня вашей подопечной — чьей-либо подопечной! — я не смогу найти работу в этом районе?

По озадаченному, нахмуреннному лицу Треворa она увидела, что он не понимает, почему это ее расстроило. Кларисса сама не знала, почему ее это расстроило. Она смотрела на него с беспомощным разочарованием.

— Я не хочу возвращаться в Лондон, — сказала она наконец.

— Очень хорошо. Я не думал об этом, так или иначе. Мы найдем для вас место в Сент-Олбансе, или Камден-Тауне, или Аксбридже, или где-нибудь еще. Какая разница?

Она сделала глубокий и прерывистый вдох и выдохнула.

— Полагаю, никакой, — вяло ответила она.

Конечно, он был прав. Какая разница? Через неделю-другую она больше никогда не увидит Моркрофт-Коттедж. Никогда больше не увидит Тревора Уитлэча. Или миссис Симмонс, или Доусона, или Хогана, или даже мистера Генри. И это, несомненно, к лучшему.

Некоторое время они ехали молча. Кларисса неуверенно взглянула на своего спутника. Он сидел в седле очень прямо и смотрел вперед с самым грозным выражением лица. Тем не менее она решилаcь заговорить:

— Пора вам рассказать мне, сэр, как я оказалась в вашей власти.

Перейти на страницу:

Похожие книги