Читаем Игра на победу полностью

— О, сэр, я никогда не была так рада кого-либо увидеть! Умоляю, вы можете сказать мне, где я нахожусь?

Мужчина был очень молод, казалось, он только-только достиг отрочествa. У него было приятное круглое лицо, в котором доминировала пара больших карих глаз, обрамленных густыми ресницами. Юноша мгновение немо пялился на нее, затем, казалось, очнулся от внезапного ступора. Он покраснел, как девочка, и снял шляпу. Прядь каштановых волос тут же упала ему на лоб. Он сгреб еe пальцами, и, запинаясь, промолвил:

— Прошу прощения! Мы редко видим незнакомцев на… каблуках, Сэм! Сидеть, сэр!

Это касалось собаки, которая, виляя хвостом, подбежала к Дейзи, заставив кобылу «танцевать». Пес послушнo вернулся к хозяину. Парень схватил его за ошейник и прижал задние лапы, пока тот не сел рядом с ним, тяжело дыша. Лицо молодого человека вновь покрылось румянцем.

— Мне ужасно жаль — он еще щенок, знаете ли, и боюсь, не очень хорошо обучен.

— Он довольно большой для щенка.

— О да! Смею предположить, он будет размером с мастифа. — Юноша энергично похлопал своего питомца и заверил eго, что он хорошая собака. Затем молодой человек робко взглянул на Клариссу. — Вы говорите, что потерялись?

Она засмеялась, комично сморщив нос:

— Нет, не то чтобы… но потерялась! У меня нет чувства направления, и я никогда раньше не была в этой местности. Я не имею ни малейшего представления, где нахожусь. Не знаю, что бы делала, если бы не встретила вас. Наверно, поехала бы по этой дорожке, пока не нашла кого-нибудь. — Она указала хлыстом.

Молодой человек усмехнулся:

— Вы бы заблудились! Это дорога к ферме м-ра Манверса. Он вспыльчивый старый джентльмен и не любит женщин. Он скорее прогонит вас метлой, чем укажет дорогу.

— Боже! Тогда мне повезло сбежать от него.

— Пожалуй. — Его застенчивая улыбка вернулась. — Буду счастлив вам помочь, если позволите.

— Спасибо, вы очень добры. Только подскажите мне, куда ведет эта дорога, и я останусь вам чрезвычайно обязана.

Он указал вперед.

— Эта аллея ведет к Пентонвилл-роуд. А за вами — Ислингтон.

Хорошо. Ясно, пора решить, куда держать путь. Кларисса ничего не знала ни о Пентонвилле, ни об Ислингтоне. Но теперь, когда ей сообщили, куда ведет аллея, она выглядела бы идиоткой, бродя в нерешительности на перекрестке. И все же она колебалась. Молодой человек выжидательно смотрел на нее. Она покраснела.

— И… а где, скажите пожалуйста, Моркрофт-Коттедж? — спросила она как можно беспечнее.

Его глаза округлились от удивления и сомнения.

— Моркрофт-Коттедж? Дом мистера Уитлэча?

Он мазнул ее взглядом, на лице появилось беспокойное выражение. Кларисса почувствовала, как ее румянец усиливается, когда он недоверчиво спросил:

— Вы остановились там?

Она попыталась выглядеть надменно.

— Да. Временно.

Кларисса видела, как изменилось выражение его лица: он ощутимо охладел к ней. Она буквально осязала неодобрение, что сильно задевало. Этот воспитанный и симпатичный молодой человек изменил о ней мнение, основываясь исключительно на информации, что она — гостья мистера Уитлэча. Клариссe пришлось обуздать внезапный порыв объяснить свое присутствие здесь и невиновность в каком-либо проступке; изливать извинения и умолять юношy поверить ей. Конечно, это было невозможно. Поэтому она застыла в жалком молчании, наблюдая как восхищение в выразительных глазах молодого человека сменилось упреком и осуждением.

Ни один из них не обратил внимания на цокот приближающихся копыт. Оба разом вздрогнули, испуганные звуком голоса мистера Уитлэча, когда он остановил свою лошадь рядом с Клариссой.

— Добрый день, — сказал он, насмешливо взглянув на Клариссу. — Позвольте я угадаю: вы сбились с пути. Думаю, это ваша привычка.

Ей показалось, что она подметила гнев в подбородке Тревора, замаскированный в присутствии постороннего. Кларисса была только благодарна. Она изо всех сил старалась сохранять спокойствие и приятные манеры.

— Да, боюсь, что так. Однако этот добрый джентльмен, кажется, хорошо знает окрестности, так что вы найдете меня в надежных руках, сэр.

Мистер Уитлэч взглянул на ее спутника, и в его глазах вспыхнул сардонический блеск.

— Итак, вы бросились на помощь мисс Финей! Какой у вас благородный характер, мистер Генри.

Свежее лицо мистера Генри покрылось юношеским румянцем.

— Д-да кто угодно помог бы! — пробормотал он.

— Что ж, я у вас в долгу, — спокойно сказал мистер Уитлэч.

Он перевел взгляд с мистера Генри, пребывающего в явном замешательстве, на Клариссу. Вид их смущения, по-видимому, щекотал его злобное чувство юмора.

— Должен я представить вас, или вы сами выполнили эту обязанность? Ах, кaк вижу, вы этого не сделали. Очень хорошо: Кларисса, позвольте мне представить вам мистера Юстаса Генри.

Его ухмылка стала шире, он сделал эффектную паузу:

— Сына викария.

Кларисса чуть не ахнула вслух, но сумела сохранить спокойное выражение лица и поклонилась мистеру Генри. Мистер Уитлэч продолжил:

— Мистер Генри, леди, которой вы помогали — мисс Финей. — Последовала едва заметная заминка, прежде чем он продолжил: — Моя подопечная.

Перейти на страницу:

Похожие книги