Мы обхохочемся до смерти!
{* Ричард Хэклит - английский географ, опубликовал ряд книг о путешествиях начиная с древних времен.}
{** Томас Кэндиш (Кэвендиш) и Фрэнсис Дрейк - прославленные елизаветинские мореплаватели.}
{*** Порт на побережье Нидерландов, в конце XVI - начале XVII в. арендовавшийся англичанами; теперь - Флиссинген.}
ХЬЮ ХОЛЛАНД заканчивает.
ИОАННЕС ХОСКИНС начинает:
КАББАЛИСТИЧЕСКИЕ СТИХИ,
КОИ ПУТЕМ ПЕРЕСТАНОВКИ СЛОВ, СЛОГОВ И БУКВ
ПРИОБРЕТАЮТ САМОЕ ВЫСОКОЕ ЗНАЧЕНИЕ (А ИНАЧЕ
НЕ ИМЕЮТ ВОВСЕ НИКАКОГО) ВО СЛАВУ АВТОРА
Безмозглых рыб ли шторм покрутит в масле,
Труба ли по-библейски загудит,
Иль камбала, плывя коптиться в ясли,
На троицу певцов угрюмо поглядит,
Иль теста равноденственного корка
Карету пышную оставит без колес
И сферы так сожмет, что пыли горка
Сей аргумент сочтет ответом на вопрос,
Но и тогда, под мраморной хвальбою,
Наш Автор мудрый, сей Гимнософист {*}
(Читатель, думай, кто перед тобою!)
С дороги не свернет, хоть путь его тернист.
{*# "Гимнософист" - происходит от греческих слов "гимнос" и "софиос", и означает "голый софист". Томаса Кориэта называют так потому, что в Базеле во время купания он вышел на улицу без штанов.}
ХВАЛЕБНОЛОГИЧЕСКИЕ АНТИСПАСТЫ {*},
СОСТОЯЩИЕ ИЗ ЭПИТРИТОВ, ЗАНИМАЮЩИХ ЧЕТВЕРТОЕ
МЕСТО В ПЕРВОЙ СИЗИГИИ, В ПРОСТОРЕЧИИ
НАЗЫВАЕМЫХ ФАЛЕКТИЧЕСКИМИ ОДИННАДЦАТИСЛОЖНИКАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ
КАТАЛЕКТИКАМИ С АНТИСПАСТИЧЕСКИМИ
АСКЛЕПИАДОВЫМИ СТИХАМИ, ТРИМЕТРИЧЕСКИМИ
АКАТАЛЕКТИКАМИ, СОСТОЯЩИМИ ИЗ ДВУХ
ДАКТИЛИЧЕСКИХ КОММ, КОТОРЫЕ НЕКОТОРЫЕ УЧЕНЫЕ
ИМЕНУЮТ ХОРИЯМБАМИ, ГДЕ ОБА ВМЕСТЕ, БУДУЧИ
ДИСТРОФИЧЕСКИМИ, РИТМИЧЕСКИМИ И
ГИПЕРРИТМИЧЕСКИМИ, А ТАКЖЕ АМФИБОЛИЧЕСКИМИ,
ПОСВЯЩЕНЫ НЕУВЯДАЕМОЙ ПАМЯТИ АВТАРКИЧЕСКОГО
КОРИЭТА, ЕДИНСТВЕННОГО ИСТИННОГО
ПУТЕШЕСТВУЮЩЕГО ДИКОБРАЗА АНГЛИИ
{* Антиспасты - стихи, стопы. Далее комически обыгрываются термины, обозначающие размеры (стопы) в стихосложении.}
К означенным стихам добавлена также мелодия, а ноты расставлены в соответствии с формой музыки, предназначенной для исполнения теми, кто к сему занятию расположен.
Блестящий Томас, ты, как дикобраз,
Для земляков тьму новостей припас.
Зверек, чуть что, иголки вверх направит,
Твое ж перо сердца друзей дырявит.
Вокруг дикобраза не кишит зверье,
Столь одиноко и твое житье.
Зверек сей пеш при тьме и пеш при свете,
И ты в Венецию доставлен не в карете.
Враги врагов, друзья друзей твои
Все дикобразы - в злости и в любви.
Внеси ж в свой герб актера-дикобраза,
Ведь путь твой трюками наполнен до отказа.
Хор грянул. Мощной голосиной
Подвыл я было старой псиной.
Но песня в глотке раскололась:
От старости увял мой голос.
Здесь миллионы глотки драли,
Гонцы, форейторы орали,
Но повергают нас в унынье
Ботинки Кориэта ныне:
Вестей нет хуже в нашем доме,
Чем весть об исхудавшем Томе.
В Венецью шел Единорогом
И, не упившись рейнским с грогом,
В одной лишь паре он башмачной
Пришел домой (пример - сверхмрачный).
Святого Павла двор мощеный...
О чем толкует люд ученый?
Ботинки - на вершине шпиля.
К ним имя "Томас" прикрепили.
Шрифт - крупный. Надпись ту без фальши
Читают в Финсбери {*} и дальше.
Коль слава - ветер, пусть он дышит
И пусть весь мир о Томе слышит,
Пусть ветер, бриттов покидая,
Летит в Перу и до Китая.
Пускай на юг он устремится
"К той птице Рух, что больше птицы,
Которая у озера Стимфала
Гераклу солнце закрывала.
Коль ветер славы не остынет,
Он, может быть, на север двинет.
Хоть он расстанется с мечтою,
Узнав за неизвестности чертою,
Что там закон Христов не ведом,
Вдохнут сей ветер кит с медведем.
Пешком от Северного моря
Он к Антиподам двинет вскоре,
Что век под нами вверх ногами,
Чтоб не сместился мир под нами,
Что век дивятся, что мы с вами
К ним тоже - книзу головами.
Так вот, известие по кругу
Передадут они друг другу:
"Том, как с Венецией расстался,
Пешком до родины добрался!"
Стук башмаков несет по свету
Весть о походах Кориэта.
Вопит счастливая орава:
"Обогнала героя слава!"
Утихнут страсти. Скромным видом
Том подчеркнет: "Я - semper idem {**}!"
{* Место народных гуляний недалеко от Лондона.}
{** Semper idem (лат.) - всегда один и тот же.}
ИОАННЕС ХОСКИНС заканчивает.
ЛЮДОВИКУС ЛЬЮИКНОР начинает:
Поэт-червяк припишет непременно
Античным дурням ум наш современный.
Ио - Корова, Ослик Апулея
Нужны сегодня только дуралею.
Их с книгой Тома сравнивать-то жутко:
Что скрипку Феба с Пановою дудкой!
Ведь Том гогочет нам не о лягушках,
Гогочет он о градах, деревушках.
Он о чудесной бочке повествует,
Что над потоком древним торжествует:
Ее вино рифмующие орды
Плодит быстрей, чем муз источник гордый.
В Одкомбе Томы мнят, будто Циклопы - блохи,
Том же собою вшей кормил неплохо.
Так древний был мудрец вшей поживой,
Как в наши дни - создатель рифмы вшивой.
Пять месяцев наш Том жил. Музою беременный,
Штанов и башмаков не заменив и временно.
Се - плод его трудов, том - ваше достояние.
Грызите ж сей орех, коль грызть вы в состоянии!
ЛЮДОВИКУС ЛЬЮИКНОР заканчивает.
ИОАННЕС СКОРИ начинает:
Ты - путешественник? Есть возраженье:
Не ты бродил, - твое воображенье!
Не столь в науке, Том, твой путь успешен,
Сколь просто хорошо язык подвешен.
Что из того, что ты прошел полмира?
Хорош ходок, да с трещиною лира!
Прочтя твой труд внимательно и строго,