Вообще все, с чем в рецензируемой книге Г. не согласен или что ему непонятно (в особенности в связи с раблезианскими проделками и мистификациями), он без всяких колебаний смело квалифицирует как ошибки автора. Так, название книжки с панегириками "в честь" Кориэта "The Odcombian banquet" я перевел как "Одкомбианский Десерт". Почему? Потому что "Кориэтовы Нелепости" в ходе всего грандиозного розыгрыша неоднократно уподобляются первому блюду, "Кориэтова Капуста" - второму, а на третье читателям подается "Десерт". Можно добавить, что в словаре языка Бена Джонсона слово "banquet" означает именно десерт. А вот название рукописной поэмы о связанном с Кориэ-том празднестве в таверне "Русалка" - "Convivium Philosophicum" - я перевожу как "Философский пир". Конечно, не будет большой ошибкой перевести и слово "banquet" как пир, но в данном контексте правильнее - десерт. Казалось бы, проблем с переводом здесь нет. Но рецензент, взаимосвязи "Кориэтовых" сочинений не знающий, в словарь Джонсона не заглянувший, категорически требует, чтобы "Odcombian banquet" переводился только как "Одкомбианский пир", ибо "слово banquet прямо восходит к платоновской традиции"!
Головоломные словесные игры этих "великих стругальщиков слов", изобилующие примерами самых немыслимых "противоправных" неологизмов как на английских, так и на латинских, греческих, французских корнях, требуют не только формально-лингвистического подхода, но и тщательного анализа всего конкретно-исторического и литературного контекста, иначе их смысл от нас ускользает. Надо терпеливо проверять все возможные варианты решения таких загадок, не торопясь остановиться на первом пришедшем в голову.
Наглядный пример - странное название лондонского экземпляра честеровского сборника - "Anuals". Слова такого ни в каком языке, похоже, нет, и его появление здесь можно объяснять по-разному. Наиболее простым кажется рассматривать его как результат неумышленной опечатки в слове Anuals - "Анналы". Это первая версия, первая гипотеза. Однако вероятность того, что такую опечатку в главном, напечатанном крупным шрифтом на титульном листе слове никто в типографии не заметил, крайне мала, да и о других странностях этого титульного листа и всего экземпляра не следует забывать.
Вторая версия, вторая гипотеза: странное слово - раблезианское обыгрывание латинского anu (anus). Этот (и не только этот) рецензент с возмущением с порога отвергает вторую версию (а это именно версия, одна из возможных, а не окончательное решение), так как она непристойна и "противоречит истории и духу языка"! Но вторая версия - не голословная догадка. Мы не знаем, кто именно заказал для себя этот единственный в мире, уникальный по всем своим реалиям титульный лист, но похоже, это был влиятельный недруг Рэтленда и странное слово намекает на предполагавшийся (возможно, из-за необычных отношений с женой) гомосексуализм покойного графа. В этом случае ничего невероятного во второй версии не оказывается, тем более что есть и прецеденты: например, вышедший из того же круга Честера - Солсбэри томик стихов Р. Парри, озаглавленный "Sinetes" - неологизм, похожий на "сонеты", но произведенный, скорей всего, от "sins" - "грехи, грешки". Исследователь не должен с порога отбрасывать какое-то объяснение фактов лишь потому, что оно "дурно пахнет". Только время и дополнительные исследования покажут, какая версия ближе к истине (может быть, это будет совершенно новая гипотеза, основанная на фактах, сегодня неизвестных). Но нашему рецензенту трудно отказаться от привычки сходу выносить "окончательные" вердикты по непростым проблемам...
Можно было бы привести немало примеров безоглядной игры со словами (в тех же "Кориэтовых Нелепостях" и "Кориэтовой Капусте" или в сочинениях неутомимого "Водного Поэта" - Джона Тэйлора), показывающих, что, когда эти "британские умы" входили в раж, их меньше всего волновала необходимость соблюдать приличия или оглядываться на "патриотические чувства читателей", о которых через четыре столетия забеспокоился наш рецензент. Что же касается соответствия "истории и духу языка", то давайте попробуем отыскать их в заголовке панегирика, написанного для "Кориэтовых Нелепостей" Хью Холландом - "К идиотам-читателям", где первая буква слова "идиотам" помещена строкой выше остальных и взята в кавычки. Возможно, Г. определит, какими именно "правилами" руководствовался здесь этот елизаветинец, но любой читатель или рецензент - и тогда, и сегодня - может прочитать это и как "Я - идиот" и отнести к себе. Вопреки "правилам грамматики и истории языка"!
Беспредметна и критика рецензентом перевода латинского слова "misteria" в надписи ("Asinus portans misteria"), намалеванной Кориэтом на сундуке, в котором он развозил свои "Нелепости". Независимо от истории этого латинского выражения, в данном случае слово "misteria" следует перевести как "тайна", ибо и Бен Джонсон прямо говорит о раскрытии тайны "Нелепостей" ("to unlock the Mystery of the Crudities"). He следует давать безапелляционные указания по переводу, не зная контекста.