Читаем Игра теней полностью

Элизабет благодарно улыбнулась, и Леонард почувствовал, как напряжение в его груди немного ослабло. Возможно, ему все же удастся сохранить хрупкое равновесие между своими личными чувствами и той беспощадной игрой, в которую он был вовлечен.

Но пока это равновесие оставалось зыбким, как тонкий лед.

Леонард неотрывно следил за тем, как Элизабет перебирает корешки старых томов, аккуратно вынимая их из пыльных полок. Ее движения были исполнены грации и сосредоточенности, что не могло не восхищать его. Он сам никогда не испытывал подобной завораживающей легкости в обращении с книгами – для него это всегда было лишь инструментом, способом постижения мира и накопления знаний.

Однако сейчас Леонард был готов часами наблюдать за этим завораживающим ритуалом. Он ловил каждый жест Элизабет, каждый взмах ее тонких пальцев, каждый неуловимый оттенок эмоций, мелькающих на ее лице. Она была словно воплощение чистоты и невинности, так чуждых его собственной натуре.

Порой Леонард ловил себя на мысли, что хотел бы стать для нее хранителем этой внутренней гармонии, оберегать ее от всех темных сторон жизни, от той разрушительной игры, в которую он был вовлечен. Но в следующий миг его настигало отрезвляющее осознание – он не имел права омрачать ее светлый мир. Его судьба была предрешена, и он должен был идти до конца, невзирая ни на что.

Наконец Элизабет с победным возгласом вытащила из-за полки нужный том и, сияя улыбкой, направилась к Леонарду.

– Вот она! Я так рада, что она нашлась, – произнесла девушка, аккуратно устраиваясь в кресле напротив него.

Леонард коротко кивнул, разглядывая ее сияющее лицо.

– Не сомневался, что вы справитесь, – отозвался он, позволяя себе легкую полуулыбку.

Элизабет бросила на него благодарный взгляд и принялась с увлечением листать страницы. Леонард же воспользовался моментом, чтобы незаметно изучить ее черты. Ему казалось, что в присутствии этой девушки он теряет контроль над собой, позволяя своей отрешенной натуре раствориться в чем-то ином, неведомом ранее.

Внезапно тишину библиотеки нарушил громкий стук в дверь, раздавшийся совсем рядом. Леонард мгновенно подобрался, его взгляд стал цепким и настороженным.

– Войдите, – произнес он ровным голосом.

В проеме появился запыхавшийся слуга.

– Господин Леонард, вас срочно требует лорд Реджинальд, – сообщил он, с опаской косясь на Элизабет.

Леонард сразу понял, что дело не терпит отлагательств. Вряд ли его покровитель стал бы беспокоить его без веских причин.

– Я сейчас же отправлюсь к нему, – бросил он слуге, поднимаясь на ноги. Затем повернулся к Элизабет, на мгновение встретившись с ее встревоженным взглядом.

– Прошу простить, миледи, но мне необходимо идти. Надеюсь, вы найдете то, что искали.

Девушка кивнула, с легким разочарованием наблюдая, как Леонард быстро покидает библиотеку. Чуть помедлив, она тоже поднялась со своего места, закрывая книгу.

Сердце Леонарда тяжело стучало в груди, пока он спешил по коридорам к кабинету лорда Реджинальда. Инстинктивно он уже предчувствовал, что за срочное дело могло возникнуть. Недобрые предчувствия не оставляли его.

Постучав в дверь, он дождался ответа и, услышав знакомое "Войдите", вошел в просторное помещение. Лорд Реджинальд, седовласый и подтянутый мужчина, сидел за массивным письменным столом, уткнувшись в какие-то бумаги. Но стоило ему поднять голову, как Леонард заметил тревогу, плескавшуюся в его взгляде.

– Господин Леонард, у меня для вас очень серьезное известие, – произнес лорд Реджинальд, жестом приглашая Леонарда занять место напротив него.

Леонард молча кивнул и опустился в кресло, приготовившись выслушать дурные новости. Внутри него закипало беспокойство, но он тщательно маскировал его, сохраняя невозмутимое выражение лица.

Лорд Реджинальд тяжело вздохнул, прежде чем продолжить:

– Мой брат Альфред… Он мертв.

Элизабет сидела за письменным столом в своих покоях, водя пером по гладкой поверхности дорогого пергамента. Сама того не осознавая, она то и дело замирала, задумчиво покусывая кончик пера, словно пытаясь найти нужные слова.

Ее мысли были далеко от пушистой кошки, мирно свернувшейся на кресле у окна, или от аромата свежих цветов в вазе на подоконнике. Нет, все ее внимание было поглощено событиями, что разворачивались в стенах этого дома.

Леонард. Загадочный, проницательный Леонард, ставший правой рукой ее отца. Элизабет помнила, как впервые увидела его несколько лет назад, когда тот прибыл в их имение. Поначалу он произвел на нее впечатление сдержанного, даже холодного человека, но со временем Элизабет заметила, что за его маской скрывается нечто большее.

Она видела проблески того, что таилось в глубине его пронзительных глаз – боль, гнев, желание возмездия. Элизабет знала, что у Леонарда была непростая судьба, но он никогда не говорил о ней открыто. Лишь порой, когда думал, что никто не видит, на его лице появлялось странное, затравленное выражение.

Перейти на страницу:

Похожие книги