Читаем Игра в классики полностью

— Ошибаешься, — сказал Оливейра, садясь на скамью. — У Маги есть Осип, ей есть чем заняться — Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.

— В больнице нельзя курить.

— We are the makers of manners [368], че. Это очень полезно для аускультации.

— Вот она, палата Шоффар, — сказал Этьен. — Не сидеть же нам на скамейке весь день.

— Погоди, я докурю.

(—123)

<p>Краткий словарь аргентинизмов,</p><p>встречающихся в произведениях Кортасара</p>

Асадо — специальным образом («по-креольски») жареное мясо.

Багуала — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.

Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.

Бомбилья — трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.

Вирола — специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.

Гаучо — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.

Граппа — аргентинская виноградная водка.

Йерба-мате — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.

Канья — вино (водка) из сахарного тростника.

Коколиче — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).

Креол — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.

Лунфардо — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).

Маламбо — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.

Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.

Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.

Милонга — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.

Миссия — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).

Пампа — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).

Паррилья (букв.: решетка) — жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.

Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.

Пеон — наемный работник, батрак, поденщик.

Полента — каша из кукурузной (маисовой) муки.

Портеньо (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.

Ранчера — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.

Река — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.

Сьелито — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.

Тапиока — грубая крахмальная мука из клубней маниоки.

Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.

Эстансия — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.

Юкка (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

Перейти на страницу:

Похожие книги