Читаем Игра в классики полностью

— Ошибаешься, — сказал Оливейра, садясь на скамью. — У Маги есть Осип, ей есть чем заняться — Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.

— В больнице нельзя курить.

— We are the makers of manners [368], че. Это очень полезно для аускультации.

— Вот она, палата Шоффар, — сказал Этьен. — Не сидеть же нам на скамейке весь день.

— Погоди, я докурю.

(—123)

Краткий словарь аргентинизмов,

встречающихся в произведениях Кортасара

Асадо — специальным образом («по-креольски») жареное мясо.


Багуала — музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.


Батат (сладкий картофель) — корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.


Бомбилья — трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.


Вирола — специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.


Гаучо — пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо — герои многих произведений аргентинской литературы.


Граппа — аргентинская виноградная водка.


Йерба-мате — невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.


Канья — вино (водка) из сахарного тростника.


Коколиче — испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).


Креол — в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.


Лунфардо — буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).


Маламбо — народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.


Маниока — корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.


Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.


Милонга — песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.


Миссия — сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).


Пампа — природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция — Ла-Пампа).


Паррилья (букв.: решетка) — жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.


Пелота — игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.


Пеон — наемный работник, батрак, поденщик.


Полента — каша из кукурузной (маисовой) муки.


Портеньо (от исп. puerto — порт) — коренной житель Буэнос-Айреса.


Ранчера — песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.


Река — так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата — букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.


Сьелито — жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.


Тапиока — грубая крахмальная мука из клубней маниоки.


Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.


Эстансия — в Аргентине: большое скотоводческое поместье.


Юкка (юка) — корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.

Перейти на страницу:

Похожие книги