Читаем Игра воровки (Хроники Эйнарина - 1) полностью

Я нацепила лучезарную улыбку - милую, но глупую, - хотя она не слишком вязалась с испачканным плащом и штанами.

- Что это там за корабль, не знаете? - Я указала на трехмачтовый.

Старик озадаченно нахмурился.

- Корабль, говоришь?

- Да, тот, с зелеными вымпелами.

Уж не угораздило ли меня с первой же попытки наткнуться на деревенского дурачка?

Прищурившись, старик всмотрелся вдаль, совершенно не замечая огромный парусник прямо у себя под носом.

- Так он прибывает? Глаза мои уже не те, что раньше.

- Пустяки.

Я собиралась отойти, когда женщина с грубыми, обветренными руками и таким же лицом открыла дверь домика.

- Папа, с кем ты говоришь?

Она казалась мне острой, как нож для потрошения рыбы в ее руке, и потому я отказалась от любых попыток очаровать ее. Женщины редко клюют на это, когда имеют дело с другой женщиной.

- Я хотела спросить, вы не видели здесь в последнее время каких-нибудь чужеземцев?

Блеск в ее глазах соперничал с блеском серебра, появившегося в моих пальцах.

- Каких чужеземцев?

- Белокожих, светловолосых, как Горные Люди. Чужеземцев, которые держатся особняком.

Она не сводила глаз с монеты, но через минуту покачала головой.

- Нет, таких не видала.

- А как насчет незнакомых кораблей? Океанских, как, например, далазорские?

- На Солнцестояние заходил один торговец из Инглиза, и с тех пор никого не было.

В ее тоне сквозило разочарование, но сомневаться в ее искренности не приходилось. Я бы поверила ей абсолютно, если бы своими глазами не видела корабль со снующими на нем матросами.

- А тот, в конце причала, когда он пришел?

Женщина недоуменно проследила за моим взглядом, но оживилась, только наткнувшись глазами на рыбацкую лодку.

- Это Мачил с братьями. Они только что вернулись с рыбных банок.

Я вложила две марки в ее склизкую ладонь, дабы отвлечь женщину от излишних раздумий обо мне, и торопливо пошла обратно через деревню, напустив на себя неприступный вид, чтобы отбить охоту приставать ко мне.

Райшед был не слишком доволен мною, когда я вернулась.

- Ну?

- Странно это. Похоже, никто не видит ни сам корабль, ни людей с него, - просто сообщила я.

Оба тормалинца недоуменно вскинули брови, но Шив почему-то встревожился.

- Ты уверена? Прости, глупый вопрос.

Он был так подавлен, будто только что сдохла его собака.

- Это что, так плохо? Но почему?

Маг потер ладонью усталое лицо.

- Одним из магических искусств в Старой Империи был умственный контроль. Мы так и не сумели воспроизвести его в Хадрумале. Думаете, они знают что-то, чего мы не знаем?

С минуту все молчали, а потом разом повернулись к Шиву и заговорили одновременно:

- Что будем делать? Ты можешь выяснить, у них Джерис или нет?

- Как мы доберемся до вашего товарища, если он на корабле?

- Ты можешь вытащить его, как вытащил меня из тюрьмы?

- Да погодите вы! - отмахивался от нас Шив.

Он закрыл глаза и нахмурился, разноцветный магический свет заискрился вокруг его головы.

- Проклятие! Что-то препятствует мне, я вообще не могу заглянуть внутрь корпуса.

Я вздохнула.

- Вот тебе и доказательство, что тут действует другая магия.

Мы стояли кружком, нерешительно переминаясь с ноги на ногу, пока Айтен не взглянул на гавань.

- Зубы Даста, они не теряют времени! Уже отчаливают! Мы беспомощно наблюдали, как матросы отвязали швартовы, и длинные весла вывели корабль из бухточки. - Пошли! - резко бросил Шив. - Нам нужна лодка. Час от часу не легче! И какое божество я прогневила, что вляпалась в эту передрягу?

Погоняя лошадей, мы съехали с холма к причалу, не обращая внимания на любопытные взгляды деревенских жителей.

- Мачил!

Загорелый моряк на палубе поднял голову, явно удивляясь, откуда рыжая незнакомка знает его имя.

Шив снова сотворил заклинание мгновенной респектабельности для общения с крестьянами и с высоты лошади внушительно посмотрел на рыбака.

- У меня спешное поручение Верховного мага, и мне требуется судно. Тебя можно нанять?

Увы, на Мачила это не произвело ровно никакого впечатления. Равнодушно отвернувшись, он продолжал смывать с палубы рыбьи потроха и чешую.

- Нет.

Райшед вытащил свой медальон.

- Я служу мессиру Д'Олбриоту из Зьютесселы. Он был бы крайне признателен за помощь.

Рыбак пожал плечами.

- А мне-то что? Я не хожу так далеко на юг, не то время года.

Так как призывы к благородству этого человека явно не возымели успеха, похоже, настала моя очередь.

- Ты не прогадаешь.

Не утруждая себя улыбкой, я погремела сумкой на поясе. Ему незачем знать, что там одни каладрийские пенни; я надеялась, что Шив прихватил у Дарни достаточно монет на расходы, прежде чем пуститься в это сумасшедшее путешествие.

Как говорят, чего только не купишь за деньги! Мачил поставил ведро и поднял брови, все еще без улыбки.

- Да?

Я посмотрела на лодку, на размер улова и величину деревни, и меня осенило.

- Вы не продаете всю эту рыбу здесь, ведь так?

- И что с того? - с подозрением спросил моряк.

- Значит, вы ее солите, коптите, или что там еще, и отвозите в глубь материка? Как насчет рудников? Бьюсь об заклад, там за нее хорошо платят.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже