Он казался чужим и неприступным. Чувственные губы сжались в суровую жестокую складку. Он никогда не сжалится, в отчаянии подумала Миранда, едва удерживаясь, чтобы не разрыдаться. Она потерпела поражение.
— Пожалуйста, Данте! Дай мне время! — снова прошептала она.
— Как пожелаешь, — непривычно хриплым голосом сказал он. Наверное, он раздражен тем, что она сразу не согласилась с его предложением, и теперь пытается скрыть ярость, равнодушно подумала Миранда. — Возможно, на воздухе у тебя в голове прояснится. Я покажу, как пройти в сад, и там ты сможешь обдумать мое предложение. В твоем распоряжении один час. И ни минуты больше.
Та же неровная походка. Дрожащая рука на дверной ручке, которая выдает его волнение. Миранда была озадачена столь сильным желанием Данте «соблюсти приличия». Вероятно, ему указали, что, будучи женатым, неприлично жить отдельно от жены. Быть может, итальянская аристократия не одобряет развод.
Если это так, устало подумала она, спускаясь за ним по лестнице, у нее есть небольшое преимущество. Кто знает? Вдруг ей удастся добиться некоторых изменений в его безжалостном плане…
—
Звонкий возглас с раскатистым «р» заставил их остановиться у выхода. Миранда увидела высокую элегантную фигуры матери Данте. Она стояла в дверях, протягивая к ней руки в типичном итальянском приветствии.
— Соннива! — удивленно сказала Миранда.
И к собственному ужасу всхлипнула.
— Моя дорогая! Бедняжка моя! — заворковала Соннива, быстро направляясь к ним.
Ее каблуки громко щелкали по мраморным плитам пола.
Мягкие руки обхватили Миранду с удивительной для такого хрупкого тела силой, поглаживая и успокаивая ее, как ребенка.
— Ах, бедная малютка! — воскликнула мать Данте по-итальянски и продолжала, перейдя на английский язык: — Бедная малышка! Как я рада видеть тебя! — Миранда почувствовала, как ее затопляет нежный аромат духов «Парадизо». — Должно быть, тебе было очень тяжело в инфекционной больнице, где ты не могла видеть ни мужа, ни сына! Я очень рада, что теперь ты опять здорова. Но ты так похудела! — запричитала она, сжимая руками лицо испуганной Миранды. — А какая бледная! Данте! Она еще не совсем здорова. Мы должны хорошенько заботиться о тебе. Красное вино и шоколад, да? — Соннива понизила голос и прошептала: — Лихорадка. Ее уже нет? Тебя отпустили из больницы, и ты останешься здесь?
Миранда сделала глубокий вдох, чувствуя себя глубоко несчастной. Она бросила взгляд на Данте и поразилась, что он выглядит очень встревоженным. Так вот какую историю он рассказал — она попала в больницу с опасным заразным заболеванием. Какой же он лжец!
— Миранда, дорогая! — ласково сказала Соннива, обеспокоенно глядя на нее. — Ты выглядишь… как это говорят по-английски?.. заторможенной. Данте, она ведь останется, не так ли? Ах, без тебя он вел себя как медведь! И я просто не вынесу, если снова услышу, как малютка Карло плачет и так жалобно зовет «мамочку»!
— Ты преувеличиваешь, мама… — начал Данте.
Но было поздно.
— О Господи! — прошептала Миранда, окончательно сломленная последними словами Соннивы. Она судорожно вздохнула: — Да. Да. Я останусь.
ГЛАВА ПЯТАЯ
— Я сама заберу Карло, — не терпящим возражений тоном сказала Соннива. — Данте изо всех сил старался быть и отцом, и матерью, пока ты была в больнице. Можешь мне поверить, Миранда. Он так внимательно, с такой любовью относится к нашему дорогому малышу! После того как Карло забирали из детского сада, Данте, чтобы развеселить его, устраивал для него небольшие развлечения. Они катались на поезде, веселились с другими малышами в саду, где было много…
— Надувные игрушки и игровое оборудование, Ї подсказал он. — Спасибо, мама. Я буду рад, если ты привезешь Карло из Каденаббии. Миранда пока немного отдохнет.
— И вы сможете побыть вместе. Какая радость для вас! Ты же тоже будешь «отдыхать» с ней, Данте? Но не утомляй ее. Скоро увидимся, дорогие!
Лукаво блеснув глазами, Соннива послала им воздушный поцелуй, и умчалась.
— Когда Карло будет здесь? — спросила Миранда.
— Мама доедет на машине до парома, пересечет озеро, оттуда недалеко до дома моего друга. Пока она заберет Карло с детского праздника, и они переправятся через озеро пройдет… скажем, час или немного больше.
Миранда кивнула.
— Мне очень нужно побыть одной. Я бы хотела прилечь. Где мне можно поспать немного?
— В твоей спальне…
— Нет, — решительно сказала она. — Тогда я не проснусь. В каком-нибудь удобном месте, где можно свернуться калачиком в кресле.
— Тогда в библиотеке, — быстро сказал Данте. — Там тебя никто не побеспокоит, и ты можешь прилечь на диван. Позволь мне?..
— Нет! — Он протянул руку, как будто хотел поддержать Миранду. Она отшатнулась. — Покажи, куда мне идти.
— Конечно.
По крайней мере, Данте, кажется, понял, что у нее вырвется вопль, если он прикоснется к ней, или снова начнет ругать. Ей нужно, чтобы ее хотя бы на некоторое время оставили в покое, и дали возможность осмыслить то, на что она согласилась.