9. Исаия 9:6 гласит: "Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности. Князь мира". Это пророчество насчет Иисуса, Мессии, указывает, что одним из имен Его будет "Бог крепкий", что по-еврейски Е1 Gibbor. To же сочетание употреблено применительно к Ягве в: Исаия 10:21 (по-русски в этом последнем случае "Богу сильному". - Прим. перев.) Суть в том, что Святой Дух нарекает младенца Иисуса такими именами. Если бы они намеренно не выражали природы младенца, то получился бы обман. "Нарекут имя Ему" значит "Вот кто Он есть", а не "вот что значит Его имя, но Он не то, что оно означает".
Как говорит Герберт К. Льюполд: "Он назван этими именами, потому что являет собой отвечающую им личность".
10. Иоан. 1:1, 14 гласит "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог (Theos)... И Слово стало плотию, и обитало с нами...". Этот стих наиболее широко используется и порождает больше всего споров о Божественности Христа. Несомненно, что "Слово" относится к Иисусу, поскольку ст. 14 гласит: "И Слово стало плотию, и обитало с нами". Если принять стихи 1 и 14 буквально, они проповедуют Божественность Христа; они утверждают, что Слово было "у Бога", "было Бог" и "стало плотию".
Чтобы отрицать Божественность Христа по прочтении этих стихов, приходится ложно переводить или перетолковывать Иоан. 1:1. Один из способов, каким ложно переводится Иоан. 1:1 - это переложение фразы "Слово было Бог" (по-английски здесь стоит неопределенный артикль "а". - Прим. Перев.). Однако, греческий текст не позволяет употребить неопределенный артикль перед словом "Бог".
Брюс Мецджер, студент, практикующийся в греческом языке, сообщает об исследовании греческого определенного артикля, выполненном профессором Чикагского университета д-ром Эрнстом Кэдменом Колуэллом. Колуэлл пишет:
"Именительный падеж в предикативном положении имеет артикль, когда существительное следует за глаголом; он не имеет артикля, когда существительное предшествует глаголу... Начальный стих Евангелия от Иоанна содержит один из многих примеров, когда это правило подразумевает перевод именной части сказуемого существительным с определенным артиклем. Отсутствие артикля (перед theos) не делает именную часть сказуемого неопределенной или качественной, когда оно предшествует глаголу; в этой позиции она неопределенная лишь тогда, когда этого требует контекст. Контекст не требует этого в Евангелии от Иоанна, ибо это заявление не выглядит странным в прологе Евангелия, которое достигает кульминации в исповеди Фомы".
Специалист по библейским языкам Ф. Ф. Брюс, говорит, что перевод фразы как "бог, один из богов" - страшное искажение, потому что пропуск неопределенного артикля обычен для существительных в предикативных конструкциях.
Таким образом, Иоан. 1:1 - один из самых ясных стихов в Новом Завете, выражающих абсолютную Божественность Христа. Конструкция эта обсуждалась многими лучшими в мире специалистами по греческому языку и Библии. Мы могли бы пересказать этот стих примерно так: "Прежде чем что-либо начало существовать. Слово уже существовало. Оно находилось в тесной близости к Богу, и чем был Бог, тем было Слово".
Как говорит Ф. Ф. Брюс о ст. 1: "...Смысл тот, что "и Слово Само было Богом".
Иногда спрашивают, как Иисус мог быть "Бог" и "у Бога" в одно и то же время. Ответ на это обнаруживается в понятии Троицы: единый Бог в трех вечных лицах. Слово из Иоан. 1:1 было у других лиц Троицы и само было Бог по природе Своей.