Читаем Иисус глазами очевидцев Первые дни христианства: живые голоса свидетелей полностью

Еще одним новозаветным автором, чьи личные связи с церквами провинции Азия придали ему особый авторитет в этих церквах во II веке, был, конечно, Павел. Ириней ссылается на него множество раз (см. таблицу 16): часто называет его просто «Павлом», иногда «апостолом Павлом» (19 раз — столько же, сколько Иоанна «Иоанном, учеником Господним»), часто просто «апостолом» — как в контексте, из которого понятно, что речь идет именно о Павле, так и вне такого контекста. Павел — единственный человек, которого можно было назвать просто «апостолом», и всем было ясно, о ком речь. Кроме него, эпитет «апостол» в отличительном или почетном смысле применяется Иринеем только к Петру («апостол Петр» — три раза) и к Матфею («апостол Матфей» — один раз). Все эти эпитеты показывают, что применение к Иоанну определения «ученик Господень» представляет собой нечто особенное.

Если мы попытаемся найти какие–то свидетельства в пользу того, что Иоанна, «ученика Господнего» Ириней отождествлял с Иоанном, сыном Зеведеевым, одним из Двенадцати, — единственным аргументом в пользу этого может быть то, что Ириней называл евангелиста Иоанна «апостолом» или включал его в группу «апостолов». Вот эти свидетельства:


Против ересей, 1.9.2,3: «апостол» (об Иоанне)

3.21.3: четверо «апостолов» (Петр, Иоанн, Матфей, Павел) писали…

3.5.1: «апостолы, изложившие на письме Благую Весть» (имплицитно включает в себя Иоанна)

3.11.9: «Евангелия апостолов» (три раза, в противоположность еретическим «евангелиям» — возможно, относится к Евангелиям от Матфея и от Иоанна, поскольку Марк и Лука были учениками апостолов)

2.22.5: старцы «азиатские, близкие к Иоанну, ученику Господню… Некоторые из них видели не только Иоанна, но и других апостолов»

Послание к Виктору: Поликарп отмечал Пасху «с Иоанном, учеником Господа нашего, и прочими апостолами, к которым был близок»

Против ересей, 3.3.4, в завершение истории об Иоанне и Керинфе в банях: «Таков был ужас, который испытывали апостолы и их ученики…» (Иоанн здесь — пример «апостола», Поликарп — пример «ученика».)

3.3.4: «Церковь в Эфесе, основанная Павлом, где жил Иоанн до времен Траяновых — истинная свидетельница предания апостольского»


Два примера «апостола» (1.9.2,3) появляются в контексте, из которого ясно, что под Иоанном подразумевается евангелист Иоанн. Ириней полемизирует с валентинианином Птолемеем о значении евангельского

Пролога, и, по–видимому, это словоупотребление («апостол» по отношению к Иоанну), встречающееся у Иринея только здесь, заимствовано у Птолемея[1180]. В своем «Послании к Флоре» (хотя Ириней ссылается не на это сочинение) Птолемей называет автора Пролога к Евангелию от Иоанна «апостолом» (по Епифанию, Панарион, 33.3.6), по–видимому, без контекстуальных указаний на то, какой Иоанн имеется в виду. Однако Ириней не стал бы заимствовать этот термин, если бы считал, что к Иоанну он неприменим. Другие отрывки, процитированные выше, показывают, что Ириней включает Иоанна в общую категорию «апостолов», хотя и никогда (кроме 1.9.2,3) не использует это слово для обозначения одного Иоанна в отдельности.

Однако «апостолы» у Иринея — это не только Двенадцать, на что ясно указывает частое упоминание Павла в качестве «апостола», причем он не единственный апостол не из числа Двенадцати; «апостолом» для Иринея является также Варнава (3.12.14), как и для самого Павла (1 Кор 9:1–6). Семьдесят учеников, которых Иисус послал на проповедь в дополнение к Двенадцати, также апостолы: вслед за Лукой Ириней говорит о двенадцати апостолах и «других семидесяти» (Лк 10:1), однако логика его спора с оппонентами–гностиками в этом контексте (2.21.1) не оставляет сомнений, что последних он считает такими же апостолами, как и первых.

Возможно, наиболее красноречив отрывок, в котором Ириней называет апостолом даже Иоанна Крестителя. Причина, по которой Иисус считает Крестителя «больше пророка» (Мф 11:9, Лк 7:26), следующая:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство