Читаем Иисус глазами очевидцев Первые дни христианства: живые голоса свидетелей полностью

Некоторые указания на относительную популярность имен можно извлечь из следующих цифр:


15,6% мужчин носили одно из двух наиболее популярных мужских имен: Симон или Иосиф;

41,5% мужчин носили одно из девяти наиболее популярных мужских имен;

7,9% мужчин носили имя, зафиксированное в наших источниках только однажды;

28,6 % женщин носили одно из двух наиболее популярных женских имен: Мария или Саломея;

49,7% женщин носили одно из девяти наиболее популярных женских имен;

9,6% женщин носили имя, зафиксированное в наших источниках только однажды.


Можем сравнить эти общие цифры с цифрами для Евангелий и Деяний (которые, разумеется, входят в общую статистику):


18,2% мужчин носили одно из двух наиболее популярных мужских имен: Симон или Иосиф;

40,3% мужчин носили одно из девяти наиболее популярных мужских имен;

3,9% мужчин носили имя, зафиксированное в наших источниках только однажды[161];

38,9 % женщин носили одно из двух наиболее популярных женских имен: Мария или Саломея;

61,1% женщин носили одно из девяти наиболее популярных женских имен;

2,5% женщин носили имя, зафиксированное в наших источниках только однажды[162].


Процентные соотношения мужских имен в Новом Завете тесно коррелируют с соотношениями в популяции в целом. Соотношения для женщин не столь строго совпадают с соотношениями в популяции, что неудивительно: статистическая база женских имен, как в Новом Завете, так и в целом значительно меньше.

Интересна также пропорция греческих имен в популяции[163]. Этот вопрос намного сложнее предыдущего: весьма вероятно, что семитские и греческие имена одновременно носили гораздо больше людей, чем известно нам из наших источников. Как правило, в быту использовалось одно имя — и, следовательно, именно оно упоминается в источниках. (Например: очень вероятно, что двенадцать иудеев, именуемых в наших источниках Иасонами, имели и еврейские имена, сходные по звучанию — Иошуа или Иосиф. Некоторые из двадцати четырех иудеев, именуемых Александрами, могли зваться также Вениаминами, поскольку греческое «Александр» считалось эквивалентом еврейского «Вениамин».) Стоит также отметить, что самое популярное имя — Симеон / Симон — также существует в двух формах, как еврейское имя Симеон и греческое Симон, причем последнее представляет собой попросту запись еврейского имени греческими буквами. Если мы считаем это имя семитским, то пропорция греческих мужских имен в популяции (по моей статистике) составляет 12,3%. Среди палестинских иудеев в Новом Завете пропорция греческих мужских имен — 22%. Пропорция греческих женских имен в женской популяции в целом — 18,2%, соответствующая пропорция в Новом Завете 16,7%. В этом случае цифры для женщин ближе, чем для мужчин. Тот факт, что среди наиболее популярных имен (15 мужских и 6 женских) нет ни одного греческого, и даже среди умеренно популярных имен греческих очень мало, делает статистику по греческим именам менее надежной, чем статистика в целом.

Стоит отметить, что результаты для иудейских имен в Рассеянии несколько отличаются от палестинских. Хотя базы данных по именам в Рассеянии, подобной «Лексикону» Илан для Палестины, пока не существует, даже из имеющихся свидетельств ясно, что практика наречения имен в Рассеянии была иной[164]. Так, наиболее популярные имена на иудейских надгробиях греко–римского Египта — Элеазар / Лазарь (11 раз), Саббатай и его варианты (10 раз), Иосиф (6 раз), Досифей (5 раз), Папп и его варианты (5 раз), Птолемей (4 раза) и Самуил (4 раза)[165]. Различия между египетской и палестинской ономастическими практиками можно показать в таблице:


ИмяЕгипетПалестинаНовый Завет
тина
ЧислоМестоЧислоМестоЧисло
Элеазар11116631
Саббатай102568=2 (Варсава)
Иосиф6321826
Досифей54=27160
Папп54=839=0
Птолемей46=750=1 (Варфоломей)
Самуил46=20230


Как видим, имена палестинских иудеев в Евангелиях и Деяниях соответствуют распределению имен в иудейской Палестине того периода, но не в иудейском Рассеянии. Поэтому представляется крайне маловероятным утверждение, что евангельские имена — всего лишь позднейшие дополнения к преданию. Авторы, живущие вне Палестины, просто не смогли бы правильно подобрать имена. Даже в Палестине странно было бы, если бы случайная подборка имен в вымышленной истории столь точно отражала общие закономерности распространенности имен в популяции. В Палестине можно было бы ожидать частого использования таких популярных имен, как Иосиф, Иуда, Ионафан, Маттафия и т.д. — но не редких, как Закхей, Иаир, Нафанаил, Малх, Клеопа или Никодим: здесь мы перечисляем имена, которые чаще всего называют позднейшими дополнениями к изначальной традиции.


Почему некоторые имена были так популярны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство