Ихтиандр направился вправо вдоль береговой линии островка. Нашёл вдающуюся в остров уютную и довольно глубокую бухточку. Снял с Лидинга мешок, упряжь и спрятал в подходящем месте на дне, втиснув между кораллами. Сверху набросал их обломки и водоросли.
Дал понять Лидингу, что он должен держался поблизости – гулять или охотиться. Показал, что сам будет находиться тут или дальше у корабля.
Затем отправился к тендеру.
Он давно умел скрытно наблюдать из воды за жизнью людей, и теперь воспользовался своими навыками.
Прошло немало времени, пока он понял крайне неприятно: испанцы захватили всю семью Вильбуа и теперь они все четверо находились в бунгало, крепко связанные. Ихтиандр видел, как их туда провели.
Самый высокий и сильный испанец похвалился, что теперь они и дышать не смогут в его узах, такие крепки он завязал.
Капитан был доволен, что всё обошлось легко: в прошлый раз тут были ещё и слуги, а теперь они куда-то были отосланы. Семью пленили легко.
«Значит, испанцы тут уже были, а теперь зачем-то вернулись», – понял Ихтиандр.
Причину он понял немного спустя из реплики тощего Мануэля:
– Жаль, той пышной метиски не оказалось! Она бы нам всем не помешала.
Его товарищи загоготали, а один довольно произнёс:
– Зато хозяйка со своей цыпочкой в нашей власти.
Капитан недовольно буркнул:
– Это хорошо, но плохо то, что денег у них мало оказалось. Да и имущества не слишком много. Набрали лишь пару узлов, не считая кур и поросят, которых ещё предстоит поймать.
Из дальнейших разговоров Ихтиандр понял, что испанцы долго на острове задерживаться не намерены. Потому он вернулся к бухточке, где спрятал свой мешок с вещами.
Снял с себя шлем, очки и ласты, оставив ремень с кинжалом и навесным карманом. Вспомнил про лежавшие камни в нём вместе с джутовой верёвкой, достал их и, протиснув руку в мешок, оставил почти на самом дне среди прочих вещей. Пусть полежат, они сейчас ему помеха.
Сверху натянул на себя полученные от испанцев рубашку и штаны, под которыми его странный для людей костюм и оружие были не видны.
Затем поспешил к тендеру, чья одинокая голая мачта торчала прямо в лазурные небеса.
Осмотрелся. Принялся разрабатываться планы своих действий. Испанцы с капитаном ушли в бунгало, где продолжили грабёж.
Улучив момент, по узкому трапу юноша взбежал на тендер, спрыгнул на ровную палубу и тут же оказался схваченным плечистым здоровяком с длинными распушенными, давно не стрижеными волосами.
– А ты кто такой?
Ихтиандр рванулся, но его держала очень сильная рука. Завязалась яростная борьба. В ходе здоровяк ухватил юношу за горло и принялся душить его. Ихтиандр из последних сил увлёк противника к борту, сделал рывок – и они полетели в воду.
Испанец продолжал сжимать горло юноши и в воде, уверенный в своей победе. Но теперь Ихтиандр оказался в своей стихии – заработали его жабры, насыщая организм кислородом. Сил у него прибавилось, а вот здоровяку стало воздуха не хватать, ему уже было не до противника, он принялся рваться к поверхности, но Ихтиандр обхватил его и увлекал на глубину. Поневоле испанец вдохнул горькой морской воды и забился в судорогах.
Юноша не позволил ему утонуть, вытянул на берег и положил лицом вниз на песок. Вода из его рта потекла наружу и скоро он задышал.
Ихтиандр успел своим ножом отрезать от рубашки испанца две полосы, одной связал его ноги, а другой – руки. Затем по воде, удерживая его на плаву лицом вверх, отбуксировал, держа за длинные волосы, они оказались кстати, в бухточку и уложил у берега, едва вытянул огромное тело из воды. Испанец не сопротивлялся, только смотрел глазами, полными ужаса, на необычайного человека.
Ихтиандр прижал палец к своему рту, приказал:
– Молчать!
Вернулся на тендер. Собрал оружие, накидал в оказавшуюся тут сумку боеприпасы. Прикинул, сколько может унести с собой, а остальное покидал в воду.
Развязал некоторые верёвки и канаты такелажа. Резать их не стал, чтобы выглядело просто забывчивостью, небрежностью.
Услышал голоса и осторожно глянул через верх борта: испанцы возвращались, нагруженные узлами.
Он забрал оставшееся оружие и сумку, пригибаясь, поспешил вдоль противоположного борта в дальний конец тендера. Тут он нашёл на планшире круглое железное кольцо (рым), вбитое к шпангоуту с привязанными к нему вантами. Достал из навесного кармашка на поясе джутовую верёвку, прикрепил к нему, а конец её бросил вниз. Держа груз одной рукой, спустился в воду и быстро поплыл к тому месту, где находился связанный испанец.
Издали услышал его крики. Подумал, что его могут услышать кто-то из экипажа тендера.
Здоровяк замолчал, увидев Ихтиандра.
Юноша бросил оружие и сумку рядом на песок. Отрезал от рубашки испанца ещё одну полосу, часть её засунул в рот крикуна, а другой обвязал вокруг головы, чтобы он не мог её языком выплюнуть изо рта. Затем натянул ему рубаху на голову, что он ничего не видел вокруг. Пусть будет ему наказанием за ослушание и крики.
На оставленное оружие и боеприпасы накидал куски коралла, камни и водоросли, чтобы скрыть их от людских глаз.
Затем поспешил к воде.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза