Читаем ИЛИ полностью

переливчата как стрекоза


Нет ни тела


ни даже того что вне тела


кроме грозных стрекоз


ускользающих в нас


оставляющих нас


под настилом из тала


леденящего звездного жуткого нежного вихря


из тумана


и полновоздушного ада любви


От обилия праха настил оседает


и над бездонным затоном


тонны неги туманной


нагой


огнедышащей


плотной


Тронным листным настилом


и лопнувшим солнцем


от недавнего гнета оторванных плеч


в лунной Сызрани


и прошлогоднем опале


Точильщик-точильщик


верстальщик и веретенщик


атман и атаман из резни лазури


выпестовал няню


надзирающую за прахом


охотницу на стрекоз


веретеницу зорь


точильщицу огневицу


ластоногую конницу


уносящую все-все


на себе себя


в огнелицей буре


из платяного шкафа


наших и ненаших широт


Та мама моя велела


Не стынь на морозе


если облако впадает в невмоготу


Ладить надо кораблик ладить


Ведь эта ладья


от того туда


в лад уплывшая лада


На разных оградах


один железный узор


розы розы розы


заря из зорь



1983, Малеевка




-Лонолет-НЛО-



Тысячелазутчик из мизерере


навечно вычерчен я –


непроходимец болот


теряющий Индию в облаках


во мне грядущее пламенеет


как АЛКИНОЙ


но не в будущем я а во всем что не время


или в громаде этого света


нахлынувшего из-под того



Не лгите ангелам


они откровенны и окровавленны


в них любви больше чем невесомости


а ведь невесомость уже летит


парно вышагивая


играя прах-парами


они летят


как снега улановых


и обладают верхом надежды


на навсегда


в них две луны


одна радуга


четыре зарплаты


и перелет- перелет- перелет


пока не перелетел небо



О левкои


как они легки и прохладнонеги


они разрастаются


до полного обилия сил в ливонцах


и уменьшались до поля зрения


потому что ливнем капустным копны-гряды


обрушились на иоанна с лопатой


Эта лопата была пилой и автопилотом


срезающей электропилатопилой голову иоанна



Затем нарисовав даль


он превратил горностай в резеду


наметил несколько чресл и лон


и лениво погрузился в дальнее лоно


оно


летело




-Казнь-



Казнь и казна это два необъятных царства


это особое свойство времени


именуемое необратимость


Казнь это казнь


Даже если не будет казни


все превращается в казнь


Если казни не будет


Есть дисциплина


Ибо бес дисциплины казнь невозможна


Хотя дисциплина казнь.


Пусть повышает поэт производство грусти


Заповедь стали – крепить дисциплину казни


Так разрастается всемирная казнь


дисциплинированная размеренная


окрашенная как гроб в маренго


и косящая в бок.


Время косит


это незапрограммированное свойство


дает возможность улизнуть


и уже никогда не возвращаться


Так Полежаев и Тарас Шевченко


два товарища два солдата


отслужили службу времени


и улизнули в вечность.


Вечность это


недисциплинированное время




-Копье Ахиллеса-



Розовая аура со звоном


раскалилась в тигле добела


ночь была бела


и черноуха


На подсаде вылетела смерть


унося иглу Кощея страсть.


Там где розы-розы


и параллелепипед


там где окна-окна


и углы угла


кто-то должен бесконечным быть


Значит буду бесконечным я


Ясноглазая иксометрия


расчлененная на три глаза


образует иглу


на которой стража Господня


день и ночь охраняет вас


На острие летящего копья Ахиллеса


Мир бесконечно плоский близкий


приблизился к лицу


стал небом разросшимся


за горизонт стола короля Артура


а король Артур


переставляя стулья


ладонями полировал стол


Вслед за столом улетают в бесконечность


на острие копья Ахиллеса.




-Семантика сатаны-



Монолит Моны Лизы база ликбеза


не линяй раньше времени зайка


ты берез заскорузлый друг и образ Бразилии


своеобразно скачущая икона


дающая разгон мирозданию


Вагранка знает сталь


как сталин знает грань


а гравер аграрного праха


не отличает вихрь праха от вихря духа


дух пахаря прах


а прах пахаря вихрь


Равно приятно ощущать материю


Матрицу мертвеца


Семантику сатаны


Плавно плавно оседает


домкрат примитивного духа


а паровоз луны


давит то сирийца


то ассирийца


Например НИТРОГЛИЦЕРИН


взрывоопасен под рельсами


но не под языком


он растворят суперфосфат в тринитротолуол


и олицетворяет во всем гидролиз


Кто растворяется тот неусвояем


кто не полностью усвояем


тот полностью растворим




-Антиневеста-



Мне не нужна без тебя вселенная


истина эта проста как опять


я повернул свое время вспять


чтобы не видеть тебя никогда


без тебя без вселенной один на один


любим-нелюбим-нелюбим-любим


Я серый плотник я сколотил табуретку


и вот сижу на ней посреди себя


и нет никого здесь кроме меня


и моей табуретки.


Вот она шотландская бездна


Засветите день приостановите смерть


Далее далее вплавь в пустыню


где нет тебя где нет меня


О свобода горькая как мертвые губы


прощальная окостеневшая


Ты не знаешь в какую сторону


сдвинется вдруг пустыня


Но даже если не сдвинется ты не знаешь


Не растрачивай себя на Китай


Будет время когда не будет даже Китая


В моей крови нет золота


но свобода одинокой любви


это тоже где-то в крови


Всемирная сотня кражи добра


смело за мной в небесную антиневесту врывайся


Итак Шанхай Ханой Ханаан


отдаленные местности где живут ханаанцы


гордые как невесты


мои классовые друзья


по борьбе со смертью




-География-



Красифф ливийский изумруд


но еще краше французы из Каргополя


в них есть ум голова стать


городское нетление


и себя собака


Всего этого нет в китайцах


начальниках гнева божьего


Аркан владыки не брамину принадлежит


а бормашине


воровато сверлящей


Евроатом не означает еврейский атом


но среди атомов есть евреи


Там на фоне афона


я раздариваю радары


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия