Читаем Илиада полностью

"Снова собака ты смерти избег! А совсем уже близко

450 Был ты от гибели! Феб-Аполлон защитил тебя снова:

В грохот копейный вступая, молиться ты рад Аполлону!

Скоро, однако, с тобой я покончу, сошедшись позднее,

Если какой-нибудь есть помощник и мне средь бессмертных.

Нынче ж пойду на других и повергну, которых настигну!"

455 Молвил - и пикой ударил Дриона в средину затылка.

Перед ногами Пелида упал он. Его он оставил

И Филеторова сына Демуха, могучего мужа,

Пикой колено пронзив, задержал. И сейчас же за этим,

Острым огромным ударив мечом, лишил его жизни.

460 После того Лаогона с Дарданом, рожденных Биантом,

Сбил Ахиллес с колесницы на землю, напав на обоих,

Первого пикой, второго мечом изблизи поразивши.

Трос же, Аласторов сын, к коленям припал Ахиллеса, -

Не пощадит ли его и в плен не возьмет ли живого.

465 Может быть, думал, его не убьет, над ровесником сжалясь.

Глупый. Не знал он, что мужа того убедить не удастся!

Не благодушный был муж перед Тросом, не мягкосердечный, -

Муж беспощадный! Колени руками ему охвативши,

Трос собирался молить. Ахиллес же вонзил ему в печень

470 Меч свой, и выпала печень, и черная кровь побежала,

Складки хитона заполнив; глаза его тьмою покрылись,

Дух отлетел. Ахиллес же, на Мулия ринувшись, в ухо

Пикой ударил его, и мгновенно сквозь ухо другое

Вышло ее острие. Агенорова сына Ехекла

475 По голове поразил он мечом с рукояткой красивой;

Меч разогрелся от крови до ручки. Глаза же Ехеклу

Быстро смежила багровая смерть с могучей судьбою.

Девкалиону за этим, на месте, где сходятся в локте

Мышц сухожилья, пронзил Ахиллес мускулистую руку

480 Медною пикой. Остался стоять он с повисшей рукою,

Видя смерть пред собой. Мечом Ахиллес размахнувшись,

Голову вместе со шлемом срубил и далеко отбросил.

Брызнул мозг позвонков. На земле распростерлося тело.

Тот же немедля пошел на бесстрашного сына Пейроя,

485 Ригма, который пришел из фракийской страны плодородной.

Пику он бросил в него, и в живот ему медь угодила.

Ригм с колесницы упал. Тот пикою в спину ударил

Ареифоя возницу, когда он сворачивал коней.

Сшиб и его с колесницы. И кони забились в испуге.

490 Так же, как бурный пожар по глубоким свирепствует дебрям

Горного леса сухого. Вся чаща лесная пылает.

Ветер гонит огонь пред собою, повсюду бушуя.

Так повсюду он пикой свирепствовал, богу подобный,

И избивал убегавших; земля струилася кровью.

495 Так же, как если лобастых волов запряжет земледелец

Белый ячмень молотить на току, хорошо уравненном,

И под ногами мычащих волов высыпаются зерна, -

Так же совсем ахиллесовы однокопытные кони

Трупы топтали, щиты. Оросилися черною кровью

500 Понизу медная ось и ручки вокруг колесницы.

В них и от конских копыт, и от шин колесничных все время

Брызги хлестали. Вперед порывался Пелид, добывая

Славы, и черною кровью багрил необорные руки.

<p>ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ</p><p>БИТВА У РЕКИ</p>

После того как троянцы до брода реки добежали

Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, -

Там, разделивши бегущих, одних по равнине погнал он

К городу, тем же путем, как ахейцы в смятенье бежали

5 В день предыдущий, когда многославный свирепствовал Гектор.

Так они к городу мчались в испуге. Туман разостлала

Гера пред ними глубокий, чтоб их удержать. Половину ж

Он к глубокой реке оттеснил серебристопучинной.

С шумом, зубами стуча, они бросились в реку. Вскипели

10 Воды, кругом берега застонали. Троянцы в потоке

Плавали с криком туда и сюда, крутясь в водовертях.

Как под напором огня, саранча, трепыхая крылами,

Мчится спастись у реки. Но жжет ее, вспыхнув внезапно,

Неутомимый огонь. И прыгает вся она в воду.

15 Так же шумящие струи глубокопучинного Ксанфа

Все переполнил Пелид в перемежку людьми и конями.

Богорожденный, копье прислонив к тамариску, оставил

На берегу его там и с одним лишь мечом на троянцев

Кинулся, богу подобный, замыслив жестокое дело.

20 Начал рубить во все стороны он. Поднялись отовсюду

Стоны мечом пораженных. Вода закраснелась от крови.

Там же, как крупным дельфином гонимые рыбы другие

Спрятаться в страхе спешат в углублениях тайных залива;

Жадно дельфин пожирает, какую меж ними ни схватит;

25 Так вдоль ужасных течений потока троянские мужи

Под берегами таились. Пелид, утомивши убийством

Руки, двенадцать живых себе юношей выбрал в потоке

Во искупленье за смерть Менетьева сына Патрокла.

Вывел из волн, ошалевших от страха, как юных оленей,

30 Руки скрутил назади скроенными гладко ремнями,

Что на одеждах из ниток сученых они же носили.

Он их товарищам дал отвести к кораблям изогнутым,

Сам же назад устремился, пылая желаньем убийства.

Встретился там Ликаон ему, сын Дарданида Приама.

35 Он выбегал из потока. В отцовском саду захвативши,

Некогда сам Ахиллес же увел его в плен против воли,

Ночью внезапно напав; у смоковницы медью он острой

Ветки срезал молодые для ручек своей колесницы.

Здесь-то нежданной бедою ему Ахиллес и явился.

40 Продал его он тогда на прекрасно обстроенный Лемнос,

Морем пославши туда: был куплен он сыном Язона.

Выкупил там Гетион его, гость его давний, имбросец,

Плату большую отдав за него, и отправил в Арисбу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги