Читаем Илиада полностью

<p>24:1</p>Кончились игры. Народ по своим кораблям разошёлся.Каждый спешил в свой шатёр, чтобы там подкрепить свои силыПищей вечерней, затем – сладким сном. Лишь Пелид безутешныйПлакал, о друге своём, вспоминая. Его не касался<p>24:5</p>Всё усмиряющий сон. Беспокойно мечась по постели,Полный тоски, вспоминал он и силу, и мужество друга,Сколько страдали они, сколько вместе трудились, сражаясьВ битвах тяжелых с врагом или с волнами бурного моря.Всё вспоминая в душе, проливал он горячие слёзы.<p>24:10</p>То на спине он лежит, то на бок повернётся, то в ложеЖарким уткнётся лицом. Наконец, вовсе бросил постель он;Берегом моря бродил, тосковал. Там и утро он встретил,Видел, как вышла заря, озарив в пурпур море и берег.Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстролётных,<p>24:15</p>А к колеснице затем привязал и труп Гектора. ПослеТрижды его протащил он вокруг Менетида могилы.После ушёл в свой шатёр, успокоившись. Гектора бросил,Ниц распростёртым в пыли. Только Феб, покровитель, от телаМёртвого все отклонял повреждения; так сожалел он<p>24:20</p>Даже о мёртвом о нём. Он укрыл золотою эгидойТело героя, чтоб труп, волочась по земле, не терзался.Так надругался Ахилл над божественным Гектором в гневе.Жалость бессмертных взяла, на такое глядевших с Олимпа.Тело похитить велят они аргоубийце Гермесу.<p>24:25</p>Это решение все одобряли, но только не Гера,Также не царь Посейдон, и не дева Паллада Афина.Им, как и прежде, была ненавистна священная Троя,Старец Приам и народ, – за вину Александра, которыйДвух оскорбил из богинь, что пришли как-то в дом его сельский;<p>24:30</p>Честь он лишь третьей воздал, одарившей его сладострастьем.Вестница утра, Заря, уж двенадцатый раз поднималась;Тут среди сонма богов Феб поднялся, сказал он бессмертным:«Неблагодарные вы и жестокие, боги! Не вам лиГектор быков и козлов беспорочных пожертвовал много?<p>24:35</p>Вы ж и тела его не хотите спасти от бесчестья!Не позволяете с ним попрощаться супруге и сыну,Матери, старцу отцу и согражданам! Пусть бы родныеТело предали огню и простились последнею честью!Вы ж помогаете лишь Ахиллесу губителю, боги!<p>24:40</p>Мужу, который изгнал справедливость из сердца и в мыслях,Всякую жалость отверг! Словно лев, он убийств только жаждет.Лев своей дерзкой душой с дикой силой стремится и ищет,Лишь бы где стадо найти у людей, и добычу похитить.Так и Пелид погубил в себе жалость, и стыд потерял он!<p>24:45</p>Стыд, что несёт для людей также много вреда, как и пользы.Смертный теряет порой человека роднее и ближе:Сына в цветущих годах и единоутробного брата;Плачет о трате своей, но печаль, наконец, утоляет.Мойры, богини судьбы, терпеливыми сделали смертных.<p>24:50</p>Он же, дыханья лишив боговидного Гектора, вяжетТруп к колеснице, влечёт вкруг могилы любимого друга!Делом таким он себе не добудет ни славы, ни пользы!Только наш гнев навлечёт на себя, не взирая на доблесть,В ярости дикой своей оскорбляет он землю немую!»<p>24:55</p>Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:«Верным бы слово твоё было, серебролукий, когда быМы одинаково их, Ахиллеса и Гектора, чтили!Гектор от смертных рождён, женской грудью с младенчества вскормлен.А Ахиллес – славный сын от богини, которую я же<p>24:60</p>И воспитала сама, и взрастила, и милой супругойВ жёны Пелею дала, что любезен для всех нас, бессмертных.Вы же, бессмертные, все и на свадьбе её пировали,Сам ты с кифарой там был, друг негодных, всегда вероломный!»К ней обратился тогда Зевс Кронид, собирающий тучи:<p>24:65</p>«Гера, супруга! Ты свой укроти гнев на жителей неба.Разную честь воздадим мы героям. Однако и ГекторСредь Илиона сынов был любезнейшим для олимпийцев,И для меня! Он всегда помнил долг принесения жертвы;И никогда мой алтарь не лишался ни жертвы обильной,<p>24:70</p>Ни благовоний, ни вин: честь нам должную всем воздавал он.Но, чтобы тело украсть, и не думайте! От АхиллесаГектора тайно украсть невозможно: к нему мать ФетидаХодит и ночью и днём, и заботой его окружает.Лучше ко мне кто-нибудь из богов призовёт пусть Фетиду;<p>24:75</p>Мудрый совет я ей дам, чтоб склонила она АхиллесаВыкуп за Гектора взять от Приама, отдать ему тело».Так он сказал. Словно вихрь с этой вестью умчалась Ирида;И между Имбром крутым, и утёсистым Самосом в мореБросилась тёмное; тут весь залив застонал под богиней;<p>24:80</p>В глубь устремилась она, уподобясь свинцовому грузу,К рогу степного вола что привязан, крючок мчит он книзуВместе с наживкой, неся злую гибель, для рыб кровожадных.В бездне Фетиду она отыскала, в пещере глубокой;С нею и многих богинь Океана, её окружавших.<p>24:85</p>Горько рыдала она между ними об участи сына,Что от отчизны вдали должен в Трое холмистой погибнуть.Встав перед ней, говорит быстроногая дева Ирида:«Встань, о, Фетида! Тебя Зевс зовёт, непреклонный в решеньях».Сереброногая ей отвечала богиня Фетида:<p>24:90</p>«Что хочет мне приказать бог великий бессмертных и смертных?Стыдно идти мне к богам, и явиться там в мрачной печали!Но повинуюсь, иду. Что бы он ни сказал, – будет польза».Так говорила она, облекаясь в одежду печали:Чёрный-пречёрный покров; нет чернее одежды на свете.<p>24:95</p>Так устремились они. Впереди, словно ветер, ИридаБыстро неслась. И вокруг расступались шумящие волны.Вышли на берег они и в широкое небо умчались.Там и Кронида нашли громовержца. Вокруг и другиеВечноживущие все восседали блаженные боги.<p>24:100</p>Села близ Зевса она. Уступила ей место Афина;Кубок с вином золотой и изящный вручила ей ГераС ласковым словом. Его, осушив, возвратила Фетида.Тут своё слово сказал Зевс, отец и бессмертных и смертных:«Ты поднялась на Олимп, о, Фетида, на скорбь не взирая.<p>24:105</p>Носишь в груди ты печаль безутешную: знаю, богиня.Всё же я должен сказать, для чего тебя звал на Олимп я.Девять уж дней, как идёт распря между бессмертными из-заМёртвого Гектора и Ахиллеса царя, градоборца.Тело похитить они просят аргоубийцу Гермеса.<p>24:110</p>Я же, напротив, хочу славу эту отдать Ахиллесу,Чтобы и впредь сохранить и твоё уваженье и дружбу.К войску ахейцев спеши и скажи сыну то, что узнала:Боги, скажи, на него рассердились, и более прочихСам я сержусь на него, потому что, свирепствуя сердцем,<p>24:115</p>Гектора возле судов он изогнутых держит доныне.Если боится меня, пусть вернёт его тело за выкуп.Я же Ириду пошлю к добродушному старцу ПриамуС вестью, чтоб он к кораблям шёл ахейским для выкупил сынаИ Ахиллесу дары нёс большие, – смягчить его душу».<p>24:120</p>Так он сказал. И ему покорилась богиня Фетида.Быстро она понеслась, бросясь вниз с олимпийской вершины.Вскоре примчалась и в стан. Там, в шатре, она сына находит.Грустный он тяжко стонал. А друзья его милые тут жеВ хлопотах возле него суетились, готовили завтрак,<p>24:125</p>Ими заколот баран тут лежал, густорунный и крупный.Села владычица мать рядом с сыном печальным, скорбящим;Гладила тихо рукой, и ласкала, и так говорила:«Милый мой сын! Ну, зачем до сих пор ты, скорбя и тоскуя,Сердце терзаешь своё? Ты забыл о покое и пище.<p>24:130</p>Было б тебе хорошо насладиться любовью с рабыней…Жить уж недолго тебе, милый сын мой. Стоят уже близкоИ неизбежная Смерть, и Судьба всемогущая с нею.Выслушай слово моё! Эти вести несу я от Зевса:Боги, велел он сказать, на тебя рассердились; и сам он –<p>24:135</p>Более всех; потому, что так долго, свирепствуя сердцем,Гектора возле судов ты изогнутых держишь, не выдашь,Выкуп приняв! Так отдай его тело, возьми себе выкуп!».Ей отвечая, сказал знаменитый Ахилл быстроногий:«Пусть будет так! Кто придёт, даст мне выкуп, – тому выдам тело.<p>24:140</p>Раз уж решительно так поступить мне велит Олимпиец».Так, пока возле судов мать и сын говорили об этом, –Да и о многом другом там плелись их крылатые речи, –Быстро Ириду Кронид в Илион посылает священный:«Мчись же, Ирида, скорей! Ты покинь Олимпийские выси,<p>24:145</p>Весть в Илион отнеси добродушному старцу Приаму:Пусть он к ахейским судам выкупать идёт милого сына,Пусть Ахиллесу дары отнесёт, чтоб смягчить его сердце.Но пусть один он идёт, чтоб никто с ним не шёл из троянцев!Может лишь вестника взять он старейшего, мулами править,<p>24:150</p>Чтобы обратно ему в быстролётной повозке из станаВ город труп сына везти, что убит быстроногим Пелидом.Думы о смерти и страх пусть при этом его не тревожат:В спутники старцу дадим бога, агроубийцу Гермеса.Он и проводит его до шатра Ахиллеса героя.<p>24:155</p>И, лишь его приведёт в ставку он, Ахиллес не захочетСмерти Приама предать, и другим никому не позволит.Он не безумный наглец, не привыкший к грехам нечестивец;Он милосерден всегда и заботлив к молящему мужу».Так он сказал. Словно вихрь с этой вестью умчалась Ирида;<p>24:160</p>К дому Приама сошла и нашла там рыданья и вопли.Возле отца сыновья во дворе перед домом сидели;Слёзы ручьями текли, орошая плащи их. А в центре,Плотно укрытый плащом плакал старец, и прахом покрытыБыли его голова и понурая шея обильно.<p>24:165</p>В горе он на землю пал и грязнил сам себя, оскверняя.В верхних покоях дворца и невестки, и дочери старцаПлакали, многих других вспоминая защитников славных,Что под рукой аргивян полегли, погубив свои души.Близко к Приаму царю подошла тихо вестница Зевса;<p>24:170</p>Тихо сказала, но так, что объял трепет все его члены:«Верь мне, Приам Дарданид! Смелым будь и меня не пугайся!Весть я сегодня тебе принесла не зловещую вовсе,С доброю вестью теперь я спешу к тебе, вестница Зевса!Даже вдали от тебя, о тебе он заботиться в сердце.<p>24:175</p>Зевс Олимпиец велит тебе выкупить Гектора тело.Ты Ахиллесу дары отвези, чтоб смягчить его сердце.Только один поезжай, никого не беги из троянцев!Можешь лишь вестника взять ты старейшего, мулами править,Чтобы обратно тебе в быстролётной повозке из стана<p>24:180</p>В город труп сына везти, что убит быстроногим Пелидом.Думы о смерти и страх пусть при этом тебя не тревожат:В спутники даст он тебе бога, агроубийцу Гермеса.Он и проводит тебя до шатра Ахиллеса героя.И, лишь тебя приведёт в ставку он, Ахиллес не захочет<p>24:185</p>Смерти тебя предавать и другим никому не позволит.Он не безумный наглец, не привыкший к грехам нечестивец;Он милосерден всегда и заботлив к молящему мужу».Кончив едва, унеслась быстроногая дева Ирида.Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили<p>24:190</p>Мулов с повозкой и к ней, быстролётной, приделали кузов.Сам же спустился затем в кладовую со сводом высоким,Маслом кедровым кругом благовонную, с массой сокровищ;Так же туда он позвал и супругу Гекубу, сказав ей:«Волею Зевса ко мне была вестница с высей Олимпа;<p>24:195</p>Выкупить сына идти к кораблям мирмидонским велела;И Ахиллесу дары отвезти, чтоб смягчить его сердце.Ну-ка, супруга, теперь вразуми, что ты скажешь об этом?Сильно меня самого побуждают и сердце и мыслиПрямо сейчас поспешить в стан огромный ахейский, к судам их».<p>24:200</p>Так он сказал. И жена зарыдала, потом отвечала:«Горе! Твой разум куда подевался, которым когда-тоСлавился ты среди царств чужеземных, и в собственном царстве?Как же ты хочешь один к кораблям мирмидонским явитьсяИ перед мужем предстать тем, который так много храбрейших<p>24:205</p>Наших сынов умертвил? Может, сердце твоё из железа?В руки к нему ты едва попадёшь, лишь тебя он увидит,Тот кровопийца, тот муж вероломный, – пощады не будет!Он не уважит тебя! Лучше здесь, во дворце мы поплачем,Пусть и от сына вдали… знать, такую суровая Мойра<p>24:210</p>Выпряла сыну судьбу в день, когда я его породила, –Долю такую, чтоб псов он насытил от нас в отдаленье,Перед убийцей своим. О, когда бы я печень убийцыВырвать могла, чтобы съесть!.. Вот тогда б я ему отомстилаЭтим за сына! Ведь сын наш погиб не бесчестно, не трусом;<p>24:215</p>Он за троянцев погиб и за жён полногрудых троянских!Бился героем, в бою он не думал о страхе и бегстве!»Снова в ответ ей сказал бедный старец, Приам боговидный:«О, не противься! Меня не удерживай! В собственном домеПтицей зловещей не будь! И о том не проси меня даже.<p>24:220</p>Если бы дело внушал мне такое какой-либо смертный –Жертвогадатель какой, прорицатель ли, жрец ли троянский, –Ложью б мы это сочли, и с презрением, верно б, отвергли.Нынче же, слышал я сам, и сам видел богиню так близко!..Нет, те слова мне даны не напрасно. И если судьба мне<p>24:225</p>Гибель принять у судов аргивян меднобронных, – так что же?Сам я хочу! И пускай буду тут же убит я Ахиллом,Только б мне сына обнять, и рыданием сердце насытить!»Так он сказал и поднял сундуков своих дивные крышки;Дюжину вынул из них он прекраснейших ценных материй,<p>24:230</p>Дюжину тёплых плащей, столько ж взял он ковров драгоценных,Столько же белых одежд, столько ж тонких и лёгких хитонов;Золото выставил он, ровно десять талантов отвесив;Пару треножников взял светозарных; четыре сосуда;Кубок достал дорогой: он ему, как послу, от фракийцев<p>24:235</p>Был поднесён уж давно, – дар великий! Но дар этот тожеСтарец уж больше хранить не хотел во дворце: всей душой онВыкупить сына желал дорогого… К крыльцу шли трояне,Чтоб посочувствовать, но царь их гнал, понося и ругая:«Прочь, негодяи! Все вон! Разве дома вам мало печалей,<p>24:240</p>Мало вам слёз, что ещё и меня вы приходите мучить?Или, по-вашему, мне Зевс Кронид ниспослал мало скорби,Лучшего сына убив?! Скоро этой потери вы ценуСами узнаете все! Как не стало его, – будет легчеВсех вас теперь убивать пышномедным ахейцам!.. О, боги!<p>24:245</p>Боги!!! Я прежде хочу умереть и спуститься к Аиду,Чтобы не видеть пожар, разорение Трои священной!»Тут стал он скипетром гнать их сурово. От грозного старцаВсе разбежались. А он закричал, сыновей порицая;На Агафона кричал, на Гелена, ещё на Париса,<p>24:250</p>На Деифоба, ещё на Паммона и Гиппофооя,На Антифона, ещё на Полита и на Агаона.Так девяти сыновьям старец в гневе кричал, побледневший:«Дети негодные! Ну! Шевелитесь, бесстыдники! Лучше бПеред судами врагов вместо Гектора всем вам погибнуть!<p>24:255</p>О, я несчастный отец! Из сынов моих храбрых и сильных,Что в дивной Трое на свет породил, – никого не осталось!Местора нет, словно бог был он. Нет конеборца Троила.Нет, Гектор мой, и тебя, – между смертными бога живого!Сыном бессмертных богов ты казался, – не смертного мужа!<p>24:260</p>Всех вас Apec погубил, а трусливые эти – остались!Эти лгуны, плясуны, знаменитые лишь в хороводах!Вы, – расхитители коз и ягнят своего же народа! –Долго ли будете вы снаряжать мне повозку?! И в коробСкоро ль положите всё, чтобы мог я немедленно ехать?!»<p>24:265</p>Так он сказал. И сыны, испугавшись отцовского гнева,Бросились, вмиг прикатив легкокатную мулам повозку,Новую, дивную. К ней привязали и короб глубокий.Сняли для мулов с гвоздя и ярмо из блестящего бука,С выступом в центре, с концов – по крюку, чтобы вожжи держали.<p>24:270</p>Вместе с ярмом и ремень девятилоктевой захватили.К гладкому дышлу ярмо приспособили ловко, умело.В самом конце уж на крюк поперечный кольцо наложили;Трижды за выступ ярма обмотали ремень; в завершеньеРядом, на дышле, его намотали, конец подогнули.<p>24:275</p>После уж из кладовой гладкостенной снесли на повозкуВыкуп за Гектора; там уложили бесценные вещи.Мулов в повозку впрягли крепконогих и твёрдокопытных,Тех, что даны были в дар от мизийцев владыке Приаму.А для Приама коней подвели под ярмо: для себя их<p>24:280</p>Тщательно выкормил царь в сытных яслях обтёсанных дивно.Их в колесницу впрягали. Перед домом высоким стоялиЦарь и глашатай, в уме строя мудрые думы и планы.Тут к ним Гекуба в тоске подошла, с опечаленным сердцем;Кубок несла золотой она в правой руке с веселящим<p>24:285</p>Сладким вином, чтоб супруг, в путь пошёл, совершив возлиянье.Возле коней тихо встав, так она обратилась к Приаму:«Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущийВ дом возвратиться тебе от врагов, раз уж смелое сердцеТак устремляет тебя, против воли моей, к кораблям их.<p>24:290</p>Перед уходом, Приам, помолись чернотучному Зевсу,С Иды который гладит на обширную нашу Троаду.Вестником пусть он пошлёт быстрокрылую мощную птицу,Ту, что сильнее других, и ему самому всех милее.Пусть она справа от нас пролетит, и, увидев её, ты<p>24:295</p>С верой отправишься в путь, к кораблям быстроконных данайцев.Если ж тебе не пошлёт птицы-вестника бог громовержец,Буду тебя убеждать, мой супруг, и советом и просьбойВ стан аргивян не ходить, как ни сильно туда ты стремишься».Богоподобный Приам так супруге сказал, отвечая:<p>24:300</p>«Этот наказ твой, жена, если хочешь, исполню послушно.Руки полезно воздеть к богу Зевсу, чтоб нас пожалел он».Так старец ей отвечал. Тут он ключнице дал приказаньеЧистой водою омыть ему руки. Прислужница быстроС полным кувшином воды подошла к царю, с тазом блестящим.<p>24:305</p>Руки омыв, царь Приам принял кубок с вином от супруги,Встал посредине двора и молился, вино возливая,К небу глаза возводя; затем, голос возвысив, воскликнул:«О, Зевс отец, ты царишь с вечной Иды! Славнейший, сильнейший!Дай мне, к Ахиллу придя, возбудить в нём любезность и жалость!<p>24:310</p>Вестником ты мне пошли быстрокрылую мощную птицу,Ту, что сильнее других, и тебе самому всех милее!Пусть она справа от нас пролетит, и, увидев её, яС верой отправлюсь в свой путь, к кораблям быстроконных данайцев».Так восклицал он, молясь, – и услышал его промыслитель.<p>24:315</p>Быстро орла ниспослал, среди вещих вернейшую птицу;Чёрным охотником он метко прозван за тёмные крылья.Словно двустворная дверь преогромная в зале высокомВ доме стоит богача, плотно замкнута крепким запором, —Так же и крылья орла распростёрлись, когда он явился<p>24:320</p>Справа над Троей, паря в ясном небе. Его лишь увидев,В сердце у каждого тут расцвели и надежда, и радость.С живостью старец взошёл в колесницу; погнал он повозкуВ путь: от крыльца, из ворот, галереей открытой и гулкой.Мулы пошли впереди под повозкой четырёхколесной.<p>24:325</p>Ими Идей управлял, мудрый вестник. А следом шли кони.Их, подгоняя бичом, торопил царь Приам престарелый;Гнал вниз из города. Все следом близкие шли, провожая,Плача, печалясь о нём, словно ехал на верную смерть он.И как спустились они, как из города вышли к равнине, –<p>24:330</p>Все, провожавшие их, в Илион возвратились печально,Жёны их, дети, родня. Сами ж старцы не скрылись от Зевса:В поле увидел он их и почувствовал жалость к Приаму.Тотчас к Гермесу тогда, к сыну милому, он обратился:«Сын мой, Гермес! Знаю, ты больше прочих богов это любишь –<p>24:335</p>В дружбу со смертным вступать, помогать тем, кому пожелаешь.Ну, так Приама тогда к кораблям быстролётным ахеянТак проводи, чтоб никто не узнал его и не заметилМежду данайских дружин; и пока не придёт он к Пелиду».Так он сказал. Был ему вестник аргоубийца послушен:<p>24:340</p>Тотчас к ногам привязал он прекрасную пару сандалий,Вечных, из золота, тех, что над морем носили ГермесаИ беспредельной землёй с быстротою дыхания ветра.Взял и волшебный свой жезл, им он мог по желанью у смертныхВеки сном крепко смыкать, или спящим глаза открывал он.<p>24:345</p>Взяв этот жезл, полетел быстро аргоубийца могучий.Вскоре он Трои достиг, прилетев к берегам Геллеспонта.Полем пошёл; принял вид благородного юноши с нежнымПервым пушком на щеках, – самый славный у юности возраст!Ила могильный курган преогромный проехали старцы.<p>24:350</p>Мулов и резвых коней удержали здесь, чтоб напоить ихВ светлой реке. А к земле уже сумрак спускался вечерний.Тут-то глашатай как раз и заметил Гермеса, уж рядом,Близко увидев его, и сказал он Приаму владыке:«О, Дарданид, посмотри! Осторожности требует дело:<p>24:355</p>Мужа я вижу; и мне мнится, будто убить нас он хочет!Надо бежать: на конях мы ускачем ещё! Или, может,В ноги ему упадём, станем слёзно молить о пощаде?»Так он сказал и смутил сердце старца Приама; тот в страхеЧувствует: дыбом встают его волосы; в сгорбленном теле<p>24:360</p>Всё цепенеет. Но вот сам Гермес благодетельный старцаЛасково за руку взял, подойдя, и спросил у Приама:«Гонишь куда ты, отец, этих мулов, коней и повозкуВ час амброзийный, ночной, когда смертные все спят спокойно?И не боишься ты здесь злобой дышащих гордых данаев,<p>24:365</p>Тех, что так близко стоят и горят к вам враждой ненасытной?Если увидят тебя, как во мраке ночном скоротечномСтолько сокровищ везёшь, – тут уж всякое может случиться.Сам ты не молод, и твой спутник, вижу я, – старец такой же.Как защитишь ты себя от того, кто захочет обидеть?<p>24:370</p>Зла я тебе не хочу причинить и готов дать защитуОт нападений любых: ты отца моего мне напомнил!»Тут ему так отвечал мудрый старец, Приам боговидный:«Это ты верно сказал, милый юноша, и справедливо.Всё же хранит и меня под рукой своей бог всемогущий,<p>24:375</p>Если мне ночью в пути дал такого попутчика встретить:Доброй примету сочту. Ты прекрасен фигурой и видом,Редким умом одарён: знать, счастливых родителей сын ты!»Тут ему вновь говорил бог-посланник и аргоубийца:«Истинно всё ты сказал и разумно, почтеннейший старец!<p>24:380</p>Только скажи мне ещё, да всю правду скажи, без утайки:Столько сокровищ, богатств драгоценных, куда ты вывозишь?В страны иные, чтоб там хоть они у тебя уцелели?Или вы в страхе святой Илион все готовы покинуть?Лучший защитник погиб! Пал героем твой сын знаменитый!<p>24:385</p>Был и в смертельных боях он не хуже героев ахейских!»Тут ему так отвечал мудрый старец, Приам боговидный:«Кто ты таков? От кого происходишь ты, юноша добрый?Так мне красиво сказал ты о смерти несчастного сына».Тут ему вновь говорил бог-посланник и аргоубийца:<p>24:390</p>«Старец, меня расспросить хочешь больше о Гекторе славном?Да, очень часто его я в боях, что мужей прославляют,Видел; и даже в тот день, как, к судам отразив, побеждал онИ избивал аргивян, истребляя их острою медью.Гектору, стоя вдали, удивлялись мы: с вами сражаться<p>24:395</p>Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.Я Ахиллеса боец, на одном корабле с ним приплывший.Я мирмидонец. Отец храбрый мой – знаменитый Поликтор;Очень богат он, но стар, как и ты, так же сед совершенно.В доме Поликтора шесть сыновей, а седьмой пред тобою.<p>24:400</p>Жребий средь братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.Поле теперь осмотреть я пришёл от судов, так как утромС боем на город пойдут быстроглазые мужи ахейцы.Все негодуют они, что затянута праздность, и рвутсяПламенно в бой, и цари удержать уж ахеян не в силах».<p>24:405</p>Тут ему так отвечал мудрый старец Приам боговидный:«Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида соратник,То не скрывай от меня, умоляю, скажи мне всю правду:Сын мой ещё у судов мирмидонских, или уже бросилТело его, расчленив, алчным псам Ахиллес быстроногий?»<p>24:410</p>Тут ему вновь говорил бог-посланник и аргоубийца:«Старец, ни алчные псы и ни птицы его не касались;Так он с тех пор и лежит возле быстрых судов Ахиллеса,Перед шатром, невредим. Уж двенадцатый день освещаетМёртвое тело, но нет даже тления, и не тревожат<p>24:415</p>Быстрые черви его, те, что павших в бою пожирают.Правда, его каждый день, лишь заря лучезарная выйдет,Злобно волочит Пелид вкруг могилы любимого друга;Но невредим он лежит. Изумишься ты сам, как увидишь:Свеж он, как будто росой он омыт, и от крови нет следа;<p>24:420</p>Грязи не видно на нём; даже раны закрылись на телеВсе, сколько было: а медь ему многие в тело вонзали.Так-то о сыне твоём позаботились вечные боги,Даже о мёртвом: они, если любят, так любят и в смерти».Так он сказал. Старец тут, переполненный радостью, крикнул:<p>24:425</p>«Сын мой! Полезно богам приносить надлежащие жертвы!О, если б жив был мой сын! Он всегда в благоденственном домеПомнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих!Боги за это его не забыли и после кончины.Вот что, прими ты как дар этот кубок прекрасной работы<p>24:430</p>И, охраняя меня, проводи, под защитой бессмертных,В стан мирмидонский, пока не приду я к шатру Ахиллеса».Тут ему вновь говорил бог-посланник и аргоубийца:«Старец, ты юность мою искушаешь! Но я не поддамся.Хочешь, чтоб дар этот твой, я без ведома взял Ахиллеса?<p>24:435</p>Я больше смерти боюсь и стыжусь обмануть его, чтобыПосле меня самого не постигло бы злое несчастье.Проводником же тебе хоть до славного Аргоса буду;На корабле и пешком рад тебя проводить со стараньем.И с провожатым таким ты не бойся в пути нападений».<p>24:440</p>Так благодетель сказал и вскочил в колесницу с конями;Быстро и вожжи, и бич захватил он в могучие руки;Мулам вдохнул и коням необычную резвость и силу.Скоро ко рву принеслись и к высокой стене корабельной,Где незадолго до них дружно ужинали стражи войска.<p>24:445</p>Стражу всю в сон погрузил бог-посланник и аргоубийца;Башни ворота затем растворил, отодвинул засовы;Ввез он Приама вовнутрь, а за ним и повозку с дарами.Вот уж достигли они ахиллесовой ставки высокой.Штаб мирмидонцы царю возвели в ставке крепкий, надёжный,<p>24:450</p>Стены из бревен срубив, из еловых, на крышу покрылиНежно-пушистый тростник, что на влажному лугу нарубили.Двор вокруг штаба большой и шатры возвели; после плотноВсё частоколом вокруг оградив. Запирались воротаБрусом еловым большим; и засов этот трое ахейцев<p>24:455</p>И выдвигали с трудом, и с трудом задвигали в ворота.Но без труда Ахиллес и один мог засов этот двигать.Тут благодетель Гермес отворил перед старцем ворота;Славные ввёз он дары для Пелида царя; с колесницыСпрыгнул на землю, и так говорил он затем Дарданиду:<p>24:460</p>«Старец, послушай, я – бог, я к тебе от бессмертных явился.Знай, я – Гермес. Мой отец мне велел провести тебя тихо.Вот, я всё сделал, теперь я обратно спешу. К АхиллесуЯ не пойду. На глаза я ему не явлюсь: не достойноБогу без всякой нужды зримо чествовать смертного мужа.<p>24:465</p>Ты же иди и, войдя, обними Ахиллесу колени;И ради старца отца, ради матери многопочтенной,Именем сына моли, чтобы тронуть в нём гордую душу».Так он сказал и затем на Олимп величавый вознёсся.Старец Приам в тот же миг соскочил с колесницы на землю.<p>24:470</p>Ждать он Идею велел здесь, на месте; и сдерживать резвыхМулов с конями. А сам поспешил он в жилище Пелида.Там и увидел Приам Ахиллеса, любимого Зевсом.Недалеко от него два товарища также сидели:Отрасль Ареса Алким и смиритель коней Автомедон.<p>24:475</p>Оба служили ему, суетясь: он недавно окончил,Ужин; поел и попил; пред ним стол ещё был не убран.В комнату старец Приам незаметно вошёл и, приблизясь,В ноги Пелиду упал; обнимает колени, целуетСтрашные руки его, Приамидов так много сгубивших!<p>24:480</p>Так, если мужа убьёт муж другой и, убийством покрытый,Он из отчизны бежит и к другому народу приходит,К мужу богатому в дом, — на него с изумленьем все смотрят.Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;Так изумились и все, друг на друга лишь молча смотрели.<p>24:485</p>Царь же Приам умолял Ахиллеса, и так говорил он:«Вспомни отца своего, Ахиллес, о, подобный бессмертным!Так же, как я, он стоит на пороге уж старости скорбной!Может быть, в этот же час и его, окружают соседи:Войском теснят, и спасти старца некому в этом несчастье.<p>24:490</p>Всё-таки, зная ещё, что ты жив, скорбной вести не слыша,Сердце своё он тобой веселит и надежду лелеетСына увидеть, когда тот вернётся домой из-под Трои.Я же несчастнее всех: я сынов воспитал браноносныхВ Трое святой, но в живых никого мне из них не осталось!<p>24:495</p>Было сынов у меня пятьдесят, до прихода ахейцев.И девятнадцать из них – от одной материнской утробы.Жёны другие мои остальных мне родили в покоях.Многим из них уж сломил злой Арес в страшных битвах колени.Сын оставался один, защищал он и город и граждан.<p>24:500</p>Ты же убил и его. Он погиб, защищая отчизну!Гектор! О, сын мой! За ним я пришёл к кораблям мирмидонским.Выкуп за тело его я принёс, драгоценнейший выкуп.Храбрый Пелид! Прояви жалось к старцу, к богам – уваженье!Вспомнив Пелея отца! О, я жалости больше достоин!<p>24:505</p>То испытал я, чего ни один не испытывал смертный:Руки целую теперь у убийцы детей моих милых!»Так говоря, возбудил об отце он печаль в нём и слёзы.За руку старца Пелид взял и молча слегка отодвинул.Плакали оба они. Царь Приам горько плакал о сыне,<p>24:510</p>Гектора он вспоминал, у Пелидовых ног распростёршись.Плакал и царь Ахиллес, то отца вспоминал он, то друга.Горестный стон двух царей гулким эхом носился по дому.Но когда плачем Пелид благородный насытился вдоволь, –Плакать желанье уже отступило от гордого сердца, –<p>24:515</p>С кресла поднялся он сам, и поднял нежно за руку старца,Тронутый белой его головой, бородой его белой.Стал он ему говорить, устремляя крылатые речи:«О, злополучный! Своим сердцем много ты горя изведал!Как ты решился, один, к кораблям мирмидонским явиться,<p>24:520</p>Перед глазами предстать человека, убившего столькоХрабрых твоих сыновей? Старец, сердце твоё из железа!Но успокойся, садись в это кресло. И, как нам ни грустно,Горе заставим молчать. Мы в сердцах своих горести скроем!Слёзы и плач никогда человеку в беде не помогут.<p>24:525</p>Вечные боги судьбу дали смертным несчастным такую:В горестях жить на земле. Сами ж боги всегда беспечальны.Зевс на пороге хранит две великие амфоры, в каждойМного даров, но в одной – дары счастья, в другой – лишь несчастья.Смертный, которому Зевс посылает дары вперемежку,<p>24:530</p>В жизни своей чередой тот находит и радость, и горе.Тот же, кому он пошлёт лишь несчастье, – тот терпит лишь горе:С грустью на сердце нужда по земле его гонит жестоко;Бродит несчастный один, презираем людьми и богами.Так и с Пелеем: его боги все осыпали дарами<p>24:535</p>С юности светлыми; он был обласкан всех больше из смертныхСчастьем, богатством, и сам был могучим царём мирмидонским.Смертный, в супруги себе получил от богов он богиню.Но за все блага ему под конец бог дал горькое горе:Нет во дворце у него больше сына, наследника царства.<p>24:540</p>Сын у него лишь один, кратковечный, и тот в век свой малый –Здесь, от отчизны вдали, – не покоит отцовскую старость:Здесь я, в Троаде сижу, всем твоим и тебе на погибель!Также и ты, слышал я, старец, здесь благоденствовал прежде.Сколько народов цвело и на Лесбосе, царстве Макара,<p>24:545</p>И на Фригийской земле плодоносной, и у ГеллеспонтаВ землях бескрайних? И ты был всех выше богатством, сынами.Всё же беду и тебе ниспослали небесные боги:Сколько бушует война вокруг Трои, резня и убийство!Будь же и ты терпелив, не крушись беспрерывной печалью:<p>24:550</p>Пользы не много тебе от печали по сыну, и этимТы не поднимешь его; только новое горе найдёшь ты!»Тут ему так отвечал мудрый старец Приам боговидный:«Зевса питомец! Никак в кресло сесть не могу я, покудаЗдесь за шатрами лежит, погребенью не преданный Гектор!<p>24:555</p>Дай мне увидеть его поскорее! Прими же мой выкуп.Много богатств мы тебе принесли, насладись лучше ими,И, в край родной возвратясь, будь там счастлив за то, что позволилМне, старцу, жить на земле, снова видеть сияние солнца!»Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:<p>24:560</p>«Старец, меня не гневи! Понимаю и сам я, что долженСына тебе возвратить: весть о том принесла мне от ЗевсаСереброногая мать моя милая, нимфа Фетида.Думаю, что и тебе, – как бы это, Приам, ни скрывал ты, –Кто-то помог из богов к кораблям мирмидонским пробраться.<p>24:565</p>Знаю, из смертных никто б не посмел, даже юноша пылкий,В лагерь ахейский войти: он не скрылся б от бдительной стражи,Да и засов бы легко на воротах моих он не сдвинул.Так что молчи, не волнуй мне печальное сердце сильнее;Или страшись, что тебе, несмотря, что пришёл как проситель,<p>24:570</p>В просьбе твоей откажу, волю Зевса нарушив во гневе».Так он сказал. И Приам, испугавшись, покорно умолкнул.Тут Ахиллес, словно лев, вон из комнаты бросился в двери.Вслед за царём в тот же миг устремились и два верных друга:Отрасль Ареса Алким и герой Автомедон, которых<p>24:575</p>Больше других Ахиллес приближал, после смерти Патрокла.Мулов и резвых коней из ярма распрягли они быстро,Вестника старца ввели в штаб Ахилла, к Приаму, и тут же,В кресло его усадив, поспешили с красивого возаВыкуп за Гектора весь многоценный забрать, лишь оставив<p>24:580</p>Два тёплотканных плаща и хитон тонкотканный, красивый,Чтобы одетым отец тело сына увёз от Пелида.Также рабыням, велел Ахиллес и омыть, и елеемТело покрыть, но тайком, чтобы сына Приам не увидел.Он опасался, чтоб вдруг не разгневался старец, увидев<p>24:585</p>Сына истерзанным, и чтобы сам он не вспыхнул бы гневом,Старцу в ответ и его не убил, слово Зевса нарушив.Тело омыли, затем умаслили елеем душистым,В новый одели хитон, и покрыли плащом дивнотканным.Сам Ахиллес положил тело на погребальное ложе;<p>24:590</p>Вместе с друзьями потом на повозку он ложе поставил.Тут Ахиллес зарыдал, снова вспомнив любезного друга:«Храбрый Патрокл! Если ты меня слышишь во мрачном Аиде,Не обижайся, что я знаменитого Гектора телоВыдал Приаму, отцу. Не презренный мне выкуп привёз он!<p>24:595</p>В жертву тебе из него принесу я достойную долю».После уж в комнату вновь возвратился Пелид благородный;В кресло изящное сел, в то, в котором сидел перед этим,Против Приама, с другой стороны, у стены, и сказал он:«Сын твой тебе возвращён, как просил ты, божественный старец.<p>24:600</p>Убран на ложе лежит. Ты со светом зари лучезарнойСына увидишь, тогда увезёшь. А теперь будет ужин.Пищи забыть не смогла в своём горе сама мать Ниоба,Разом двенадцать детей потерявшая в собственном доме:Шесть сыновей, также шесть дочерей своих юных, цветущих.<p>24:605</p>Стрелами юношей всех перебил Аполлон сребролукий,Стрелами девушек всех – Артемида; гневясь на Ниобу,Так как дерзнула она с краснощёкою Летой равняться,Хвастать, что Лета двоих родила лишь, а та, – много больше!Так дети Леты вдвоём всех убили у матери гордой.<p>24:610</p>Трупы лежали в крови девять дней и ночей; хоронить ихНекому было: Кронид всех людей превратил в мёртвый камень.Их на десятый лишь день погребли милосердые боги.Но, утомившись от слёз, и о пище мать вспомнила всё же.Нынче она среди скал, на пустынных горах Сипилийских,<p>24:615</p>Где, как слыхал я, покой ночью нимфы находят в пещерах,Те, что так часто у вод Ахелоевых танцы заводят, —Там и Ниоба, средь скал, превращённая в камень, всё плачет.Так же о пище и мы будем думать, божественный старец.Времени хватит тебе, чтоб оплакать любимого сына,<p>24:620</p>В Трою когда привезёшь. Там над ним ты наплачешься вдоволь».Тут быстро встал, Ахиллес, белорунного взял он баранаИ заколол. А друзья, сняли шкуру, разделали ловко,Мелко разрезав; затем протыкают куски вертелами,Жарят потом на огне и готовые части снимают.<p>24:625</p>Хлеб Автомедон принёс, между тем, и на стол его ставитВ пышных корзинах. А сам Ахиллес поделил щедро мясо.Все тут же руки свои потянули к предложенным яствам.После того как едой и питьём все насытили души,Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу:<p>24:630</p>Росту, величию и красоте; словно бога он видит.Так же и царь Ахиллес Дарданиду Приаму дивился,Глядя на образ его препочтенный, и слушая старца.После того, как они насладились величьем друг друга,Первым решил говорить мудрый старец Приам боговидный:<p>24:635</p>«Зевса питомец! Теперь дай ты мне и поспать хоть немного.Сном животворным позволь насладиться на ложе спокойном.Так как ещё и на миг не смыкал я усталые векиС тех самых пор, как мой сын встретил смерть под рукой твоей сильной.Я с того дня лишь стонал и скорбел, убивался от горя,<p>24:640</p>Дома на скотном дворе я в грязи и навозе валялся.Только сейчас я поел и пурпурным вином искромётнымГорло своё промочил. До сего дня не ел ничего я».Тут Ахиллес приказал и друзьям и рабыням немедляСтарцам постели стелить на веранде открытой; цветные<p>24:645</p>Им и пурпурные стлать покрывала, ковры дорогие,И шерстяные подать одеяла, чтобы старцам укрыться.С факелом ярким в руках поспешили рабыни из дома,Быстро постлали они две постели в указанном месте.Тут, усмехнувшись, сказал Ахиллес быстроногий Приаму:<p>24:650</p>«Лучше снаружи ты спи, милый старец, чтоб кто из ахейцевВдруг не явился ко мне, из советных. Они ведь не редкоХодят вопросы решать, совещаться. Таков уж порядок!Если тебя кто-нибудь у меня здесь увидит средь ночи,Тут же, пожалуй, царю Агамемнону скажет об этом.<p>24:655</p>Может случиться тогда и задержка по выкупу тела.Слово ещё, Дарданид! Объясни мне, скажи откровенно:Сколько желаешь ты дней хоронить знаменитого сына?Столько я дней удержусь от боёв, удержу и дружины».Тут ему так отвечал мудрый старец Приам боговидный:<p>24:660</p>«Если позволишь ты мне совершить погребение сына —Этим ты мне, Ахиллес, величайшую милость окажешь.Заперты в городе мы, как ты знаешь, а лес издалёкаС гор добывать мы должны; но трояне все страхом объяты.Я бы хотел девять дней в своём доме оплакивать сына;<p>24:665</p>А на десятый предать погребению, тризну устроить;А на одиннадцатый мы воздвигнем курган над могилой;А на двенадцатый день станем биться опять, если нужно».Тут ему так отвечал быстроногий Ахилл несравненный:«Будет исполнено всё, что ты просишь, Приам благородный.<p>24:670</p>Я прекращаю войну на то время, что сам ты назначил».Так он, заверив, сказал; за запястье взяв руку Приама,Ласково сжал, чтобы тот совершенно не чувствовал страха.Так они спать разошлись. На веранде у штаба лежалиВестник и царь, и в умах у них мудрые мысли витали.<p>24:675</p>А Ахиллес – в свой шатёр удалился, на мягкое ложе,И Брисеида при нём, молодая румяная дева.Боги бессмертные спят. Спят и коннодоспешные мужиЦелую ночь напролёт, усмирённые сном благодатным.Только Гермеса никак лёгкий сон не осиливал сладкий.<p>24:680</p>Думы вращал он в уме: как обратно владыку ПриамаВывести у кораблей незаметно от стражи священной.Встав над его головой, так сказал Эриуний Приаму:«Старец, ты всё ещё спишь беззаботно, не видишь опасность!В лагере спишь у врагов, доверяясь Пелееву сыну!<p>24:685</p>Много отдал ты даров, чтобы выкупить мёртвого сына;Но за живого тебя троекратную цену заплатятДети другие твои, что остались, когда б АгамемнонВыведал вдруг, что ты здесь, и когда все ахейцы узнают».Так он сказал. И Приам ужаснулся, и вестника поднял.<p>24:690</p>Тут же Гермес им запряг и коней быстроногих, и мулов;Сам через лагерь погнал быстро их, и никто не увидел.Но лишь достигли они брода шумной реки светловодной,Ксанфа пучинного, что был рождён от бессмертного Зевса,Тут их покинул Гермес, на далёкий Олимп удалившись.<p>24:695</p>В розовом платье Заря распростёрлась над всею землею.К городу гнали коней со стенаньем и плачем два старца.Мулы везли мертвеца. Но никто из людей их не видел,Ни из мужей, ни из жён благородных, красиво одетых;Только Кассандра одна, что красой Афродите подобна.<p>24:700</p>Рано взойдя на Пергам, вдалеке увидала, что едетМилый отец, ну а с ним громогласный глашатай троянский;Следом увидела вдруг тело мёртвого брата в повозке;Горестный плач подняла, воплем весь Илион разбудила:«О, дети Трои! Скорей! Посмотрите на Гектора! Люди!<p>24:705</p>С радостью раньше его после битв вы живого встречали!Радостью светлой он был всем троянцам и Трое великой!»Так призывала она. И печаль весь народ поразила.И не осталось в домах никого во всей Трое широкой:Возле ворот городских окружили толпой тело, старцев;<p>24:710</p>Ближе всех нежная мать с молодою супругой-вдовою.Волосы рвали себе, и бросались на Гектора тело,И обнимали, вопя исступлённо. Кругом все рыдали.Так бы они целый день до заката блестящего солнца,Перед воротами все возле Гектора плакали горько,<p>24:715</p>Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:«Дайте дорогу, друзья, чтобы мулам проехать! А после,Как сына в дом привезу, насыщайтесь вы плачем и горем!»Так он сказал. И толпа расступилась, открыла дорогу.Вскоре к Приама дворцу знаменитому прибыли; тело<p>24:720</p>В ложе резное затем положили; вокруг разместилиПлакальщиков и певцов, что рыдали, и голосом грустиПели печально; скорбя, жёны вторили им со стенаньем.Первая плач подняла Андромаха, со стоном к супругуРуки простёрла она, обняла его голову, плача:<p>24:725</p>«Рано погиб ты, супруг мой цветущий! И рано вдовоюВ доме оставил меня! А наш сын, бессловесный младенец,Так ещё мал! И зачем жизнь ему мы, злосчастному, дали!Юность к нему не придёт! Прежде рухнет священная Троя!Будет разрушена в прах! Так как нет тебя, Трои хранитель!<p>24:730</p>Город бы ты защитил, защитил бы ты жён, и младенцев!Скоро в неволю их всех в кораблях быстролётных отправят;С ними отправят меня… И тебя, о, дитя, неизбежноВместе отправят со мной. Там в позорных и тяжких работах,Будешь с тоской ты служить властелину суровому; или,<p>24:735</p>Вырвав из рук у меня, сбросит с башни тебя злой данаец,В гневе за то, что отца, или сына его, или братаГектор в бою умертвил. О, как много могучих данайцев,Гектор своею рукой землю грызть перед смертью заставил!Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах.<p>24:740</p>Вот почему так о нём и скорбит весь народ гордой Трои.Гектор, великую скорбь ты оставил родителям бедным!Мне же оставил стократ жесточайшие скорби и беды!Ты не подал мне руки, умирая, со смертного ложа;Слова ты мне не сказал перед смертью, его бы я вечно<p>24:745</p>Помнила, ночи и дни о тебе обливаясь слезами!»Так восклицала она, и рыдала; и с ней – все троянки.Тут громкий плач подняла мать Гекуба о сыне убитом:«Гектор! О, милый мой сын! Больше всех сыновей ты мне дорог!Ты и при жизни, мой сын, был любезен богам всемогущим;<p>24:750</p>И после смерти твоей о тебе позаботились боги!Многих сынов у меня Ахиллес быстроногий похитилзаботились и мой сын, бйечах;му прибыли, тело,Многих он в рабство послал за моря полноводные, продалВ Самос далёкий, и в Имбр, и в туманный, без пристаней Лемнос.Но, одолевший тебя, и исторгнувший душу оружьем,<p>24:755</p>Как ни старался влачить он тебя вкруг могилы Патрокла,Коего ты умертвил, — не поднял он любезного друга!Всё же, мой сын, во дворце ты лежишь как омытый росою,Свежий; как смертный, кого Феб серебрянолукий сражаетЛёгкой своею стрелой, налетевший внезапно, как ветер».<p>24:760</p>Так восклицала она, и рыдала; и все зарыдали.Тут горький плач подняла и Елена Аргивская следом:«Гектор! Из деверей всех наиболее мною любимый,С тех самых пор, как мне стал Александр боговидный супругом,В Трою привезший меня! Почему не погибла я прежде?!<p>24:765</p>Нынче двадцатый уж год для меня с той поры протекаетКак прибыла я сюда и покинула край свой родимый;Но от тебя никогда я не слышала слов мне обидных.Даже, когда во дворце укорял меня кто из домашних,Деверь ли гордый, или молодая золовка, невестка,<p>24:770</p>Или свекровь (свёкор лишь, как отец, всегда ласков, приветлив),Ты их советом своим вразумлял, делал мягче, добрееКроткой своею душой и своим убеждением кротким.Вот почему я скорблю о тебе и себе, горемычной!Нету теперь никого у меня в Илионе широком<p>24:775</p>Кто бы меня пожалел так, как ты. Всем я лишь ненавистна!»Так восклицала она, и рыдала с ней вместе вся Троя.Старец Приам, наконец, слово взял, обратившись к народу:«Нужно, трояне, теперь в город лес привезти. Вы не бойтесьТайных аргивских засад на пути: Ахиллес благородный<p>24:780</p>Сам обещал мне, когда отпускал от судов чернобоких,Нас не тревожить, пока день двенадцатый не воссияет».Так он сказал. И волов подъярёмных и мулов в повозкиБыстро они запрягли, перед городом вместе собрались.Девять без отдыха дней к Трое множество леса свозили.<p>24:785</p>И лишь с десятой зарёй, свет несущей, едва воссиявшей,Вынесли, плача навзрыд, тело Гектора, храброго в битвах;На погребальный костёр вознесли, и огонь запалили.Рано рождённая, вновь свет зажгла розопёрстая Эос.Люди со скорбью в сердцах окружили костёр погребальный<p>24:790</p>Славного Гектора, и, лишь собрались все (толпы и толпы),Сруб загасили они, всё багряным вином поливая,Там, где огонь сохранял ещё силы. Потом уж из пеплаБелые кости, скорбя, собирали друзья его, братья,Горько рыдая о нём, не скрывая обильные слёзы.<p>24:795</p>Так все останки собрав в золотую посмертную урну,Тонким окутали их покрывалом пурпурным, блестящим.Урну в могилу затем опустили глубокую. СверхуПлотно огромных камней наложили, красиво устлав их.После огромный курган возвели. Рядом стражи сидели<p>24:800</p>И наблюдали, чтоб вдруг не напали ахейцы до срока.А возведя тот курган, снова в город вернулись трояне.И напоследок для всех пир блистательный был, все собралисьВ доме Приама царя, многославного Зевса питомца.Так погребали они конеборного Гектора тело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги