Читаем Илиада. Одиссея полностью

Старцу в женах знаменитая так отвечала Елена:«Ты и почтен, для меня, возлюбленный свекор, и страшен!Лучше бы горькую смерть предпочесть мне, когда я решиласьСледовать с сыном твоим, как покинула брачный чертог мой,175 Братьев, и милую дочь, и веселых подруг мне бесценных!Но не сделалось так; и о том я в слезах изнываю!..Ты вопрошаешь меня, и тебе я скажу, Дарданион:Муж сей есть пространно державный Атрид Агамемнон,Славный в Элладе, как мудрый царь и как доблестный воин,180 Деверь он был мне; увы, недостойная, если б он был им![50]»Так говорила, — и старец, дивяся Атриду, воскликнул:О Агамемнон, счастливым родившийся, смертный блаженный!Сколько под властью твоею ахейских сынов браноносных!Некогда, быв во фригийской земле, виноградом обильной,185 Зрел я великую рать фригиян, колесничников быстрых;Зрел я Атрея полки и Мигдона, подобного богу:Станом стояло их воинство вдоль берегов Сангария;Там находился и я, и союзником оных считался,В день, как мужам подобные ратью нашли амазонки:190 Но не столько их было, как здесь быстрооких данаев».После, узрев Одиссея, Приам вопрошает Елену:«Ныне скажи и об этом, дитя мое: кто сей данаец?Менее целой главой, чем великий Атрид Агамемнон,Но, как сдается мне, он и плечами и персями шире.195 Сбруя его боевая лежит на земле плодоносной;Сам же, подобно овну, по рядам ратоборным он ходит.Он мне подобным овну представляется, пышному волной,В стаде ходящему между овец среброрунных».Вновь отвечала Приаму Елена, рожденная Зевсом:200 «Муж сей, почтенный Приам, Лаэртид Одиссей многоумный,Взросший в народе Итаки, питомец земли каменистой,Муж, преисполненный козней различных и мудрых советов».К ней обративши слова, говорил Антенор благоумный:«Подлинно, речь справедливую ты, о жена, произносишь:205 Некогда к нам приходил Одиссей Лаэртид знаменитый,Присланный, ради тебя, с Менелаем воинственным купно.Я их тогда принимал и угащивал дружески в доме;Свойство узнал обоих и советов их разум изведал.Если они на собранья троянские вместе являлись, —210 Стоя, плечами широкими царь Менелай отличался;Сидя же вместе, взрачнее был Одиссей благородный.Если они пред собранием думы и речи сплетали, —Царь Менелай всегда говорил, изъясняяся бегло,Мало вещал, но разительно; не был Атрид многословен,215 Ни в речах околичен, — хоть был он и младший годами.Но когда говорить восставал Одиссей многоумный,Тихо стоял и в землю смотрел, потупивши очи;Скиптра в деснице своей ни назад, ни вперед он не двигал,Но незыбно держал, человеку простому подобный.220 Счел бы его ты разгневанным мужем или скудоумным.Но когда издавал он голос могучий из персей,Речи, как снежная вьюга, из уст у него устремлялись!Нет, не дерзнул бы никто с Одиссеем стязаться словами;Мы не дивились тогда Одиссееву прежнему виду».225 Третьего видя Аякса, Приам вопрошает Елену:«Кто еще оный ахеянин, столько могучий, огромный?Он и главой и плечами широкими всех перевысил».Старцу в женах знаменитая вновь отвечала Елена:«Муж сей — Аякс Теламонид великий, твердыня данаев.230 Там, среди критских дружин, возвышается, богу подобный,Идоменей, и при нем предводители критян толпятся.Часто героя сего Менелай угощал дружелюбноВ нашем доме, когда приходил он из славного Крита.Вижу и многих других быстрооких данайских героев;235 Всех я узнала б легко и поведала б каждого имя.Двух лишь нигде я не вижу строителей воинств: незримыКастор, коней укротитель, с могучим бойцом Полидевком,Братья, которых со мною родила единая матерь.Или они не оставили град Лакедемон веселый?240 Или, быть может, и здесь, принеслись в кораблях мореходных,Но одни не желают вступать в ратоборство с мужами,Срамом гнушаясь и страшным позором, меня тяготящим!»Так говорила; но их уже матерь земля сокрывалаТам, в Лакедемоне, в недрах любезной земли их родимой.245 Тою порой через Трою жертвы для клятвы священной,Агнцев и дар полей, вино, веселящее сердце,В козьем меху несли провозвестники; нес совокупноВестник Идей и блестящую чашу, и кубки златые;Он же, и к старцу представ, призывал Дарданида, вещая:250 «Сын Лаомедонов, шествуй, тебя приглашают вельможиТрои сынов конеборных и меднодоспешных данаевВыйти на ратное поле, да клятвы святые положат.Ныне герой Александр и с ним Менелай браноносецС длинными копьями выйдут одни за Елену сразиться;255 Кто победит — и жены и сокровищ властителем будет;Мы ж, заключившие дружбу и клятвы священные, будемТроей владеть, а данаи в Аргос, конями обильный,Вспять отплывут и в Ахаию, славную жен красотою».Так произнес; ужаснулся Приам, но друзьям повелел он260 Коней запречь в колесницу; они покорились охотно;Старец взошел и бразды натянул к управлению коней;Подле него Антенор на блистательной стал колеснице;В поле они через Скейские быстрых направили коней.И когда достигнули воинств троян и ахеян,265 Там, с колесницы прекрасной сошедши на злачную землю,Между троян и ахеян срединою шествуют старцы.В встречу им быстро восстал повелитель мужей Агамемнон,Мудрый восстал Одиссей; и почтенные вестники обаЖертвы для клятвы священной представили; в чаше единой270 Вина смесили и на руки воду царям возлияли.Тут Агамемнон, владыка, десницею нож обнажившиОстрый, висящий всегда при влагалище мечном великом,Волну отрезал на агнчих главах, и глашатаи оба,Взяв, разделили ее меж избранных троян и ахеян.275 Царь Агамемнон воззвал, с воздеянием дланей моляся:«Мощный Зевс, обладающий с Иды, преславный, великий!Гелиос, видящий все и слышащий все в поднебесной!Реки, земля и вы, что в подземной обители душиОных караете смертных, которые ложно клянутся!280 Будьте свидетели вы и храните нам клятвы святые:Если Парис Приамид поразит Менелая Атрида,Он и Елену в дому, и сокровища все да удержит;Мы ж от троянской земли отплывем на судах мореходных.Если Париса в бою поразит Менелай светловласый,285 Граждане Трои должны возвратить и жену и богатства;Пеню должны заплатить аргивянам, какую прилично;Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков.Если же мне и Приам, и Приама сыны отрекутсяДолжную дань заплатить по паденье уже и Париса,290 Снова я ратовать буду, пока не истребую дани;Здесь я останусь, пока не увижу конца ратоборству».Рек и гортани овнов пересек он суровою медьюИ обоих на земле положил их, в трепете смертномЖизнь издыхающих: юную силу их медь сокрушила.295 После, вино из чаши блистательной черпая кубком,Все возливали и громко молились богам вечносущим;Так не один возглашал меж рядами троян и ахеян:«Зевс многославный, великий, и все вы, бессмертные боги!Первых, которые смеют священную клятву нарушить,300 Мозг, как из чаши вино, да по черной земле разольется,Их вероломных и чад, — и пришельцы их жен да обымут!»Так возглашали; моления их не исполнил Кронион.Старец Приам между тем обратился к народам, вещая:«Слову, внимайте, трояне и храбрые мужи ахейцы:305 Я удаляюсь от вас, в Илион возвращаюсь холмистый.Мне недостанет сил, чтобы видеть своими очамиСына любезного бой с Менелаем, питомцем Арея.Ведает Зевс Эгиох и другие бессмертные боги,В битве кому из подвижников смертный конец предназначен».310 Рек, — и овнов в колесницу влагает божественный старец;Всходит и сам и бразды к управленью коней напрягает;Подле него Антенор на блистательной стал колеснице.Старцы, назад обратяся, погнали коней к Илиону.Гектор тогда Приамид и с ним Одиссей благородный315 Прежде измерили место сражения; после, повергнувЖребии в медный шелом, сотрясали, да ими решится,Кто в сопротивника первый копье медяное пустит.Рати же окрест молились и длани к богам воздевали;Так не один восклицал меж рядами троян и ахеян:320 «Мощный Зевс, обладающий с Иды, преславный, великий!Кто между ими погибельных дел сих и распрей виновник,Дай ты ему, пораженному, в дом погрузиться Аида,Нам же опять утвердить и священные клятвы, и дружбу!»Так возглашают; а Гектор великий два жребия в шлеме,325 Взор отвратив, сотрясает, и выпрянул жребий Париса.Воины быстро уселись рядами, где каждый оставилКоней своих звуконогих и пестрые ратные сбруи.Тою порой вкруг рамен покрывался оружием пышнымЮный герой Александр, супруг лепокудрой Елены.330 И сперва наложил он на белые ноги поножиПышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;Перси кругом защищая, надел медяные латы,Брата Ликаона славный доспех, и ему соразмерный;[51]Сверху на рамо набросил ремень и меч среброгвоздный335 С медяным клинком; и щит захватил, и огромный и крепкий;Шлем на могучую голову ярко блестящий надвинулС гривою конскою; гребень ужасный над ним волновался;Тяжкое поднял копье, но которое было споручно.Так и Атрид Менелай покрывался оружием, храбрый.340 И едва лишь каждый в дружине своей воружился,Оба они аргивян и троян на средину выходятС грозно блестящими взорами; ужас смотрящих объемлетКонников храбрых троян и красивопоножных данаев.Близко герои сошлись и на месте измеренном стали,345 Копья в руках потрясая, свирепствуя друг против друга.Первый герой Александр послал длиннотенную пикуИ ударил жестоко противника в щит круговидный;Но — не проникнуло меди, согнулось копейное жалоВ твердом щите. И воздвигся второй с занесенною пикой350 Царь Менелай, умоляющий пламенно Зевса владыку:«Зевс! помоги покарать сотворившего мне оскорбленье!В прах моею рукой низложи Приамида Париса;Пусть ужасается каждый и в поздно рожденных потомкахЗлом воздавать за приязнь добродушному гостеприимцу».355 Рек он — и, мощно сотрясши, поверг длиннотенную пику,И ударил жестоко противника в щит круговидный:Щит светозарный насквозь пробежала могучая пика,Броню насквозь, украшением пышную, быстро пронзилаИ, на паху подреберном, хитон у Париса рассекла,360 Бурная; он, лишь отпрянув, погибели черной избегнул.Сын же Атреев, исторгнув стремительно меч среброгвоздныйГрянул с размаху по бляхе шелома; но меч, над шеломомВ три и четыре куска раздробившися, пал из десницы.Царь Менелай возопил, на пространное небо взирая:365 «Зевс, ни один из бессмертных, подобно тебе, не злотворен!Я наконец уповал покарать Александра злодея;И в руках у меня сокрушается меч, и напрасноВылетел дрот из десницы моей: не могу поразить я!»Рек — и напал на него, за шлем ухватив коневласый,370 Быстро повлек, обратившися к пышнопоножным ахейцам.Стиснул Парисову нежную выю ремень хитрошвенный —Вплоть у него под брадой проходившая подвязь шелома.Он и довлек бы его, и покрылся бы славой великой;Но любимца увидела Зевсова дочь Афродита;375 Кожу вола, пораженного силой, она разорвала:Шлем последовал праздный за мощной рукой Менелая.Быстро его Атрейон, закруживши на воздухе, ринулК пышнопоножным данаям, и подняли верные други.Сам же он бросился вновь, поразить Александра пылая380 Медным копьем; но Киприда его от очей, как богиня,Вдруг похищает и, облаком темным покрывши, любимцаВ ложницу вводит, в чертог, благовония сладкого полный;Быстро уходит Елену призвать, и на башне высокойЛедину дочь, окруженную сонмом троянок, находит,385 Тихо рукой потрясает ее благовонную ризуИ говорит, уподобяся старице, древле рожденной,Пряхе, что в прежние дни для нее в Лакедемоне градеВолну прекрасно пряла и царевну вседушно любила:Ей уподобяся, так говорит Афродита богиня:390 «В дом возвратися, Елена; тебя Александр призывает.Он уже дома, сидит в почивальне, на ложе точеном,Светел красой и одеждой; не скажешь, что юный супруг твойС мужем сражался и с боя пришел, но что он к хороводуХочет идти иль воссел опочить, хоровод лишь оставив».395 Так говорила, — и душу Елены в груди взволновала:Но, лишь узрела Елена прекрасную выю Киприды,Прелести полные перси и страстно блестящие очи,В ужас пришла, обратилась к богине и так говорила:«Ах, жестокая! снова меня обольстить ты пылаешь?400 Или меня еще дальше, в какой-либо град многолюдный,Фригии град иль Меонии радостной хочешь увлечь ты,Если и там обитает любезный тебе земнородный?Ныне, когда Менелай, на бою победив Александра,Снова в семейство меня возвратить, ненавистную, хочет,405 Что ты являешься мне, с злонамеренным в сердце коварством?Шествуй к любимцу сама, от путей отрекися бессмертныхИ, стопою твоей никогда не касаясь Олимпа,Вечно при нем изнывай и ласкай властелина, доколеБудешь им названа или супругою, или рабою!410 Я же к нему не пойду, к беглецу; и позорно бы былоЛоже его украшать; надо мною троянские женыВсе посмеются; довольно и так мне для сердца страданий!»Ей, раздраженная Зевсова дочь, отвечала Киприда:«Смолкни, несчастная! Или, во гневе тебя я оставив,415 Так же могу ненавидеть, как прежде безмерно любила.Вместе обоих народов, троян и ахеян, свирепствоЯ на тебя обращу, и погибнешь ты бедственной смертью!»Так изрекла, — и трепещет Елена, рожденная Зевсом,И, закрывшись покровом сребристоблестящим, безмолвно,420 Сонму троянок невидимо, шествует вслед за богиней.Скоро достигли они Александрова пышного дома;Обе служебницы бросились быстро к домашним работам.Тихо на терем высокий жена благородная всходит.Там для нее, улыбаясь пленительно, кресло Киприда,425 Взяв сама, пред лицом Александровым ставит, богиня.Села на оном Елена, рожденная Зевсом Кронидом,Очи назад отвратила и так упрекала супруга:«С битвы пришел ты? о лучше б, несчастный, навеки погибнулМужем сраженный, могучим, моим преждебывшим супругом!430 Прежде не сам ли хвалился, что ты Менелая герояСилой своей и рукой и копьем превзойдешь в ратоборстве!Шествуй теперь и Атрида могучего вызови снова;Лично с героем сразися. Но я не советую; лучшеМирно покойся, и впредь с светлокудрым Атреевым сыном435 Ратовать ратью, ни битвою биться не смей безрассудно;Или, страшись, да его копием укрощен ты не будешь!»Ей отвечая, Парис устремляет крылатые речи:«Нет, не печаль мне, супруга, упреками горькими сердце;Так, сегодня Атрид победил с ясноокой Афиной;440 После и я побежду: покровители боги и с нами.Ныне почием с тобой и взаимной любви насладимся.Пламя такое в груди у меня никогда не горело;Даже в тот счастливый день, как с тобою из Спарты веселойЯ с похищенной бежал на моих кораблях быстролетных,445 И на Кранае с тобой сочетался любовью и ложем.Ныне пылаю тобою, желания сладкого полный».Рек он — и шествует к ложу, за ним и Елена супруга.Вместе они на блистательноубранном ложе почили.Сын же Атреев по воинству рыскал, зверю подобный,450 Взоры бросая кругом, не увидит ли где Александра.Но ни единый из храбрых троян и союзников славныхМощному сыну Атрея не мог указать Александра.Верно, из дружбы к нему, не сокрыл бы никто его зревший:Всем он и им уже был ненавистен, как черная гибель.455 Громко тогда возгласил повелитель мужей Агамемнон:«Слух преклоните, трояне, дардане и рати союзных!Видимо всем торжество Менелая, любимца Арея.Вы аргивянку Елену, с богатством ее похищенным,Выдайте нам и немедленно должную дань заплатите,460 Память об ней да прейдет и до поздних племен человеков».Так Агамемнон вещал, — и в хвалу восклицали ахейцы.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги