Читаем Илиада. Одиссея полностью

Стали сложася лапифы на страшную брань и убийство.Пламенный сын Пирифоев, герой Полипет копьеносный,Дамаса острым копьем поразил сквозь шелом меднощечный:Шлемная медь не сдержала удара; насквозь пролетела185 Медь изощренная, кость проломила и, в череп ворвавшись,С кровью смесила весь мозг и смирила его в нападенье,Он наконец у Пилона и Ормена души исторгнул.Отрасль Арея, лапиф Леонтей, Антимахова сынаТам же низверг, Гиппомаха, уметив у запона пикой.190 После герой, из влагалища меч свой исторгнувши острыйИ сквозь толпу устремившися, первого там АнтифатаИзблизи грянул мечом, и об дол он ударился тылом.Там наконец он Иямена, Менона, воя Ореста,Всех, одного за другим, положил на кровавую землю.195 Но между тем, как они совлекли блестящие брони,С Полидамасом и Гектором юношей полк приближался,Множеством, храбростью страшный и более прочих пылавшийСтену ахеян пробить и огнем истребить корабли их.Но, приближась ко рву, в нерешимости храбрые стали:200 Ров перейти им пылавшим, явилася вещая птица,Свыше летящий орел, рассекающий воинство слева,Мчащий в когтях обагренного кровью огромного змея:Жив еще был он, крутился и брани еще не оставил;Взвившись назад, своего похитителя около выи205 В грудь уязвил; и, растерзанный болью, на землю добычу,Змея, отбросил орел, уронил посреди ополченья;Сам же, крикнувши звучно, понесся по веянью ветра.Трои сыны ужаснулись, увидевши пестрого змея,В прахе меж ними лежащего, грозное знаменье Зевса.210 Полидамас говорить дерзновенному Гектору начал:«Гектор, всегда ты меня порицаешь, когда на советахЯ говорю справедливое: ибо никто и не должен,Быв гражданин, говорить против истины, как на советах,Так и в брани, одно умножая твое властелинство.215 Снова, однако, скажу я вам, что почитаю полезным:Дальше не должно идти и с данаями в стане сражаться.Так, уповаю я, сбудется, ежели точно троянам,Ров перейти пламенеющим, в знаменье птица явилась,Свыше летящий орел, рассекающий воинство слева,220 Мчащий покрытого кровью огромного змея живого;Но его упустил он, гнезда своего не достигнулИ не успел, похититель, предать его детям в добычу, —Так-то и мы, хотя и ворота и стену данаевСилой великою сломим, хотя и уступят данаи,225 Но от судов не в устройстве мы тем же путем возвратимся;Многих оставим троян; ратоборцы ахейские многихМедью сразят, за суда мореходные храбро сражаясь.Так и пророк изъяснил бы, который в душе просвещеннойВедает знамений смысл, и ему бы народ покорился».230 Грозно взглянув на него, отвечал шлемоблещущий Гектор:«Полидамас, для меня неприятны подобные речи!Мог ты совет и другой нам, больше полезный, примыслить!Если же сей, что сказал, — произнес ты от чистого сердца,Разум твой, без сомненья, похитили гневные боги:235 Ты мне велишь, чтоб высокогремящего Зевса забыл яВолю, что сам знаменал он и мне совершить обрекался?Ты не обетам богов, а ширяющим в воздухе птицамВерить велишь? Презираю я птиц и о том не забочусьВправо ли птицы несутся, к востоку Денницы и солнца,240 Или налево пернатые к мрачному западу мчатся.[112]Верить должны мы единому, Зевса великого воле,Зевса, который и смертных и вечных богов повелитель!Знаменье лучшее всех — за отечество храбро сражаться!Что ты страшишься войны и опасностей ратного боя?245 Ежели Трои сыны при ахейских судах мореходныхВсе мы падем умерщвленные, ты умереть не страшися!Ты не имеешь духа ни встретить врага, ни сразиться!Если, однако, ты бросишь сражение или другого,Речью твоей обольстивши, отклонишь от ратного дела,250 Вмиг под моим ты копьем распрострешься и душу испустишь!»Так произнес — и пошел он вперед; понеслись и дружиныС криком ужасным; пред ними Кронид, веселящийся громом,Свыше, от гор Идейских, воздвигул свирепую бурю,Мрачный прах на суда заклубившую; он у данаев255 Дух унижал, возвышая троянам и Гектору славу.Тут, на знаменье бога и силу свою положася,Начали Трои сыны разрушать ахейскую стену.С башен срывали зубцы, сокрушали грудные забрала[113]И ломами шатали у вала торчащие сваи,260 Кои поставлены в землю опорами первыми башен.Их вырывали они и уже уповали, что стенуСкоро пробьют; но ахейцы еще не сходили с их места.Плотно щитами они оградивши грудные забрала,Камнями, копьями били врагов, подступавших под стену.265 Оба Аякса, тогда управлявшие битвой на башнях,Быстро ходили кругом, придавая ахеянам духа:Ласковой речью одних, а других возбуждали суровойЕсли которых встречали оставивших битву с врагами:«Други ахейцы, и тот, кто передний, и тот, кто середний,270 Так и последний из воинов, — ибо не все равносильныМужи в сражениях, — ныне для всех нас труд уготовлен!Это вы видите сами! О други, никто да не мыслитВспять со стены обращаться, грозящего криков страшася.Нет, выходите вперед и на бой поощряйте друг друга!275 Даст, быть может, и нам олимпийский блистатель Кронион,Жесточь сию отразивши, преследовать к граду враждебных!»Речью такой впереди возбуждали Аяксы ахеян.Словно как снег, устремившися, хлопьями сыплется частый,В зимнюю пору, когда громовержец Кронион восходит280 С неба снежить человекам, являя могущества стрелы:Ветры все успокоивши, сыплет он снег беспрерывный,Гор высочайших главы и утесов верхи покрывая,И цветущие степи, и тучные пахарей нивы;Сыплется снег на брега и на пристани моря седого;285 Волны его, набежав, поглощают; но всё остальноеОн покрывает, коль свыше обрушится Зевсова вьюга, —Так от воинства к воинству частые камни летали,Те на троян нападавших, а те от троян на ахеян,Быстро метавших; кругом над твердынею стук раздавался.290 Но не успели б еще и трояне, и Гектор могучийВ башне пробить затворенных ворот и огромных запоров,Если б на силу ахейскую силы своей — Сарпедона —Сам Эгиох не подвигнул, как льва на волов круторогих.Быстро герой перед грудью уставил свой щит круговидный,295 Медный, кованый, пышноблестящий, который художник,Медник искусный, ковал, на поверхности ж тельчие кожиПрутьями золота часто проплел по краям его круга:Щит сей неся перед грудью и два копия потрясая,Он устремился, как лев-горожитель, алкающий долго300 Мяса и крови, который, душою отважной стремимый,Хочет, на гибель овец, в их загон огражденный ворваться;И хотя пред оградою пастырей сельских находит,С бодрыми псами и с копьями стадо свое стерегущих,Он, не изведавши прежде, не мыслит бежать от ограды;305 Прянув во двор, похищает овцу либо сам под ударомПадает первый, копьем прободенный из длани могучей, —Так устремляла душа Сарпедона, подобного богу,На стену прямо напасть и разрушить забрала грудные;Быстро он к Главку вещал, Гипполохову храброму сыну;310 «Сын Гипполохов! за что перед всеми нас отличаютМестом почетным, и брашном, и полной на пиршествах чашейВ царстве ликийском и смотрят на нас, как на жителей неба?И за что мы владеем при Ксанфе уделом великим,Лучшей землей, виноград и пшеницу обильно плодящей?315 Нам, предводителям, между передних героев ликийскихДолжно стоять и в сраженье пылающем первым сражаться.Пусть на единый про вас крепкобронный ликиянин скажет:Нет, не бесславные нами и царством ликийским пространнымПравят цари: они насыщаются пищею тучной,320 Вина изящные, — сладкие пьют, но зато их и силаДивная: в битвах они пред ликийцами первые бьются!Друг благородный! когда бы теперь, отказавшись от брани,Были с тобой навсегда нестареющи мы и бессмертны,Я бы и сам не летел впереди перед воинством биться,325 Я и тебя бы не влек на опасности славного боя;Но и теперь, как всегда, неисчетные случаи смертиНас окружают, и смертному их ни минуть, ни избегнуть.Вместе вперед! иль на славу кому, иль за славою сами!»Так говорил Сарпедон; не противился Главк, не отрекся.330 Ринулись оба вперед пред великою ратью ликийской.Их устремленных узрев, Петеид Менесфей ужаснулся:К башне его разрушеньем грозящая сила стремилась.С башни кругом он глядел, не узрит ли кого из ахейскихМощных вождей, да поможет беду отразить от дружины.335 Скоро Аяксов узрел обоих, ненасытимых бранью,Близко сражавшихся, с ними и Тевкра, который недавноВышел из сени; но не было способа крик им услышать.Шумно там было побоище — там до небес раздавалсяГром от разимых щитов, от косматых шеломов и створов340 Башенных врат: обступили их все, и пред ними толпоюСтоя, трояне пыталися, силой разбивши, ворваться.Вестника вождь Менесфей посылает к Аяксам Фоота:«Шествуй, почтенный Фоот, и зови на защиту Аякса.Лучше зови обоих, несравненно полезнее тут им345 Быть обоим: разразится тут скоро ужасная гибель!Мчатся сюда воеводы ликийские, кои и преждеБурей всегда налетали на страшное поприще брани!Если же там на ахеян воздвигнута грозная жесточь,Пусть хоть один поспешает Аякс, Теламонид великий;350 С ним да предстанет и Тевкр благородный, стрелец знаменитый».Так произнес; покорился его повелениям вестникИ пустился бежать по стене меднобронных данаев.Стал пред Аяксами вестник пришедший и так говорил им:«Храбрые мужи Аяксы, вожди меднобронных данаев,355 Просит Петея почтенного сын, Менесфей благородный,В помощь прийти; разделите хоть несколько труд с ним жестокий.Но придите вы оба; полезнее там, воеводы,Храбрым вам быть: разразится там скоро ужасная гибель!Мчатся туда воеводы ликийские, кои и прежде360 Бурей всегда налетали на страшное поприще брани!Если же здесь на ахеян воздвигнута грозная жесточь,Пусть хоть один поспешает Аякс, Теламонид великий;С ним да предстанет и Тевкр благородный, стрелец знаменитый».Так говорил, и охотно склонился Аякс Теламонид.365 Он к Оилиду Аяксу измолвил крылатое слово:«Сын Оилеев Аякс и ты, Ликомед нестрашимый!Стойте вы здесь и народ поощряйте отважно сражаться.Я же туда поспешаю и там на сражение стану;К вам возвращуся немедленно, только лишь им помогу я».370 Так говорящий своим, отошел Теламонид могучий.С ним устремился и Тевкр, Теламонидов брат одноотчий,И за Тевкром Пандион, несущий лук его крепкий.К башне Петеева сына, идя внутрь стены, воеводыСкоро пришли и уже утесненных врагами, застали.375 К самым забралам стены подымались, как мрачная буря,Мужи храбрейшие, воинств ликийских вожди и владыки;Сблизились в битву, противник с противником, с яростным криком.Первый сразился Аякс Теламонид, и первый сразил онДруга царя Сарпедона, высокого духом Эпикла:380 Мармором острым его поразил он, какой на твердынеБольший лежал у забрал высочайших; его не легко быПоднял руками обеими муж и летами цветущий,Нам современный, но он высоко его поднял и ринул:Вдруг раздавил им и выпуклый шлем, и на черепе кости385 Все раздробил у Эпикла; и он, водолазу подобный,Ринулся с башни высокой, и дух его кости оставил.Тевкр Гипполохова сына, героя ликийского Главка,Сверху стены, на нее подымавшегось, ранил пернатойВ мышцу, где видел нагою, и битву принудил оставить.390 Он со стены соскочил, притаяся, да кто из ахеянЯзвы его не узрит и над ним не ругается, гордый.Грусть обняла Сарпедона, когда отходящего другаГлавка приметил; но он не оставил кровавого боя:Он в Фесторида Алкмаона, прянувши, острую пику395 Быстро вонзил и исторг; и, за пикой повлекшися, пал онНа землю ниц, и взгремела на нем распещренная броня.Но Сарпедон, за зубец ухвативши рукою дебелой,Мощно повлек, и оторванный рухнулся весь он на землю;Сверху стена обнажилась, и многим открылась дорога.400 Тевкр и Аякс разрушителя встретили вместе: стрелоюПервый уметал ремень его светлый, на персях держащийЩит в человеческий рост; но Зевс от любезного сынаСмерть отразил, не судивши ему пред судами погибнуть.Мощный Аякс, налетев, поразил по щиту, и, пробившись,405 Пика насквозь оттолкнула врага, распыхавшегось сердцем.Он от твердыни подался назад, но совсем не оставилМеста сраженья и в сердце надежды, что славы добудет.Вспять обратясь, восклицал он ликиянам богоподобным:«Мужи ликийские! что забываете бурную храбрость?410 Мне одному невозможно, хоть был бы еще я сильнейший,Стену разрушить и к быстрым судам проложить вам дорогу!Разом со мною, ликийцы! успешнее труд совокупный!»Так восклицал, — и они, устыдившися царских упреков,Крепче сомкнулись, смелей налегли за советником храбрым.415 Рати ахеян с другой стороны укрепляли фалангиВнутрь их стены. Предстоял их мужеству подвиг великий:Тут, как ликийцы храбрейшие всё не могли у ахеянКрепкой стены проломить и открыть к кораблям их дорогу,Так и ахеян сыны не могли нападавших, ликиян420 Прочь от стены отразить, с тех пор как они подступили.Но как два человека, соседы, за межи раздорят,Оба с саженью в руках на смежном стоящие поле,Узким пространством делимые, шумно за равенство спорят,Так и бойцов лишь забрала делили; чрез них нападая,425 Мужи одни у других разбивали вкруг персей их кожиПышных кругами щитов и крылатых щитков легкометных.Многие тут из сражавшихся острою медью позорноБыли постигнуты в тыл, у которых хребет обнажалсяВ бегстве из боя, и многие храбрые в грудь, сквозь щиты их.430 Башни, грудные забрала кругом человеческой кровьюБыли обрызганы с каждой страны, от троян и ахеян.Но ничто не могло устрашить ахеян; держалисьРовно они, как весы у жены, рукодельницы честной,Если, держа коромысло и чаши заботно равняя,435 Весит волну, чтоб детям промыслить хоть скудную плату,Так равновесно стояла и брань и сражение воинствДолго, доколе Кронид не украсил высокою славойГектора: Гектор ворвался в твердыню ахейскую первый.Голосом, слух поражающим, он восклицал ко троянам:440 «Конники Трои, вперед, разорвите ахейскую стенуИ на их корабли пожирающий пламень бросайте!»Так возбуждал их герой, и услышали все его голос;Прямо к стене понеслися толпою и начали быстроВверх подыматься к зубцам, уставляючи острые копья.445 Гектор же нес им захваченный камень, который у башниБлизко вздымался, широкий книзу, завостренный кверху,Глыба, которой и два, из народа сильнейшие, мужаС дола на воз не легко бы могли приподнять рычагами,Ныне живущие; он же легко и один потрясал им:450 Легкою тягость ему сотворил хитроумный Кронион.Словно как пастырь, одною рукою руно захвативши,Быстро несет: для нее нечувствительно слабое бремя, —Так Приамид захватил и стремительно нес на воротаКамень огромный. Ворота те были сплоченные крепко455 Створы двойные, высокие: два извнутри их запораВстречные туго держали, одним замыкаяся болтом.Стал он у самых ворот и, чтоб не был удар маломочен,Ноги расширил и, сильно напрягшися, грянул в средину;Сбил подворотные оба крюка, и во внутренность камень460 Рухнулся тяжкий. Взгремели ворота; ни засов огромныйИх не сдержал: и сюда и туда раскололися створы,Камнем разбитые страшным; и ринулся Гектор великий.Грозен лицом, как бурная ночь; и сиял он ужасноМедью, которой одеян был весь и в руках потрясал он465 Два копия; не сдержал бы героя никто, кроме бога,В миг, как в ворота влетел он: огнем его очи горели.Там он троянам приказывал, к толпищу их обратяся,На стену быстро взлезать, и ему покорились трояне:Ринулись все, и немедленно — те подымались на стену,470 Те наводняли ворота. Кругом побежали ахейцыК черным своим кораблям; и кругом поднялася тревога.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги