Читаем Илиада. Одиссея полностью

15   Красный венец,[3] умолял убедительно всех он ахеян,        Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:        «Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!        О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,        Град Приамов[4] разрушить и счастливо в дом возвратиться;20   Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,        Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».        Все изъявили согласие криком всеобщим[5] ахейцы        Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;        Только царя Агамемнона было то не любо сердцу;25   Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово:        «Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами!        Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться!        Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона.        Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе,30   В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече —        Ткальньй стан обходя или ложе со мной разделяя.        Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!»        Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,        Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.35   Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный        Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:        «Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь        Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе,        Сминфей! если когда я храм твой священный украсил,40   Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра        Коз и тельцов, — услышь и исполни одно мне желанье:        Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими![6]»        Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий:        Быстро с Олимпа вершин устремился, пышущий гневом,45   Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;        Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали        В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный.        Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет;        Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца.50   В самом начале на месков[7] напал он и псов празднобродных;        После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами;        Частые трупов костры[8] непрестанно пылали по стану.        Девять дней на воинство божие стрелы летали;        В день же десятый Пелид на собрание созвал ахеян.55   В мысли ему то вложила богиня державная Гера:        Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян.        Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался,        Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий:        «Должно, Атрид, нам, как вижу, обратно исплававши море,60   В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся.        Вдруг и война, и погибельный мор истребляет ахеян.        Но испытаем, Атрид, и вопросим жреца, иль пророка,        Или гадателя снов (и сны от Зевеса бывают):        Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель?65   Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую[9] гневен?        Или от агнцев и избранных коз благовонного тука[10]        Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?»        Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма        Калхас восстал Фесторид, верховный птицегадатель.70   Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет,        И ахеян суда по морям предводил к Илиону        Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба.        Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им:        «Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса,75   Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога?        Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно        Сам ты меня защитить и словами готов и руками.        Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный        Царь аргивян и которому все покорны ахейцы.80   Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный:        Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет,        Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит,        В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?»        Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный:85   «Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был!        Фебом клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас,        Молишься ты, открывая данаям вещания бога:        Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу,        Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет90   В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида,        Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской».        Рек он; и сердцем дерзнул, и вещал им пророк непорочный:        «Нет, не за должный обет, не за жертву стотельчую гневен        Феб, но за Хриса жреца: обесчестил его Агамемнон,95   Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул.        Феб за него покарал, и бедами еще покарает,        И от пагубной язвы разящей руки не удержит        Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной        Дщери его черноокой и в Хрису святой не представят100 Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним».        Слово скончавши, воссел Фесторид; и от сонма воздвигся        Мощный герой, пространно-властительный царь Агамемнон,        Гневом волнуем; ужасной в груди его мрачное сердце        Злобой наполнилось; очи его засветились, как пламень.105 Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон:        «Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне!        Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить;        Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил.        Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога,110 Будто народу беды дальномечущий Феб устрояет,        Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды        Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву        В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре,        Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже115 Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами!        Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза:        Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа.        Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском        Я без награды один не останусь: позорно б то было;120 Вы же то видите все — от меня отходит награда».        Первый ему отвечал Пелейон, Ахиллес быстроногий!        «Славою гордый Атрид, беспредельно корыстолюбивый!        Где для тебя обрести добродушным ахеям награду?        Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ:125 Что в городах разоренных мы добыли, все разделили;        Снова ж, что было дано, отбирать у народа — позорно!        Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после        Втрое и вчетверо мы, аргивяне, тебе то заплатим,        Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить».130 Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий:        «Сколько ни доблестен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,        Хитро не умствуй: меня ни провесть, ни склонить не успеешь.        Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я чтоб, лишенный,        Молча сидел? и советуешь мне ты, чтоб деву я выдал?..135 Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы,        Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой.        Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну        Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея;        Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану!140 Но об этом беседовать можем еще мы и после.        Ныне черный корабль на священное море ниспустим,        Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим        И сведем Хрисеиду, румяноланитую деву.        В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных,145 Идоменей, Одиссей Лаэртид иль Аякс Теламонид        Или ты сам, Пелейон, из мужей в ополченье страшнейший!        Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!»        Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий:        «Царь, облеченный бесстыдством, коварный душою мздолюбец!150 Кто из ахеян захочет твои повеления слушать?        Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится?        Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней,[11]        Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне:        Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил;155 В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной,        Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют        Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские.        Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах        Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный[12]!160 Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь,        Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь,        Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?..        Но с тобой никогда не имею награды я равной,        Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют.[13]165 Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани        Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает,        Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным        В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством.        Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней170 В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою,        Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ».        Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон:        «Что же, беги, если бегства ты жаждешь! Тебя не прошу я        Ради меня оставаться; останутся здесь и другие;175 Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель.        Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса!        Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы.        Храбростью ты знаменит; но она дарование бога.        В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею;180 Властвуй своими фессальцами! Я о тебе не забочусь;        Гнев твой вменяю в ничто; а, напротив, грожу тебе так я:        Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду;        Я возвращу, — и в моем корабле и с моею дружиной        Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду185 Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял,        Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился        Равным себя мне считать и дерзко верстаться со мною!»        Рек он, — и горько Пелиду то стало: могучее сердце        В персях героя власатых меж двух волновалося мыслей:190 Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый,        Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида;        Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу.        В миг, как подобными думами разум и душу волнуя,        Страшный свой меч из ножон извлекал он, — явилась Афина,195 С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера,        Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина,        Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида,        Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме.        Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно200 Дочь громовержцеву: страшным огнем ее очи горели.        К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи:        «Что ты, о дщерь Эгиоха, сюда низошла от Олимпа?        Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство?        Но реку я тебе, и реченное скоро свершится:205 Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!»        Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха:        «Бурный твой гнев укротить я, когда ты бессмертным покорен,        С неба сошла; ниспослала меня златотронная Гера;        Вас обоих равномерно и любит она, и спасает.210 Кончи раздор, Пелейон, и, довольствуя гневное сердце,        Злыми словами язви, но рукою меча не касайся.        Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет:        Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами        Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся».215 К ней обращайся вновь, говорил Ахиллес быстроногий:        «Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши.        Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет:        Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют».        Рек, и на сребряном черене стиснул могучую руку220 И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся        Слову Паллады; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу,        В дом Эгиоха отца, небожителей к светлому сонму.        Но Пелид быстроногий суровыми снова словами        К сыну Атрея вещал и отнюдь необуздывал гнева:225 «Грузный вином, со взорами песьими, с сердцем еленя![14]        Ты никогда ни в сраженье открыто стать перед войском,        Ни пойти на засаду с храбрейшими рати мужами        Сердцем твоим не дерзнул: для тебя то кажется смертью.        Лучше и легче стократ по широкому стану ахеян230 Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет.        Царь пожиратель народа! Зане над презренными царь ты, —        Или, Атрид, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни!        Но тебе говорю, и великою клятвой клянуся,        Скипетром сим я клянуся,[15] который ни листьев, ни ветвей235 Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах,        Вновь не прозябнет, — на нем изощренная медь обнажила        Листья и кору, — и ныне который ахейские мужи        Носят в руках судии, уставов Зевесовых стражи, —        Скиптр сей тебе пред ахейцами будет великою клятвой:240 Время придет, как данаев сыны пожелают Пелида.        Все до последнего; ты ж, и крушася, бессилен им будешь        Помощь подать, как толпы их от Гектора мужеубийцы        Свергнутся в прах; и душой ты своей истерзаешься, бешен        Сам на себя, что ахейца храбрейшего так обесславил».245 Так произнес, и на землю стремительно скипетр он бросил,        Вкруг золотыми гвоздями блестящий, и сел меж царями.        Против Атрид Агамемнон свирепствовал сидя; и        Нестор Сладкоречивый восстал, громогласный вития пилосский:        Речи из уст его вещих, сладчайшие меда, лилися.250 Два поколенья уже современных ему человеков        Скрылись, которые некогда с ним возрастали и жили        В Пилосе пышном; над третьим уж племенем царствовал старец.        Он, благомыслия полный, советует им и вещает:        «Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит!255 О! возликует Приам и Приамовы гордые чада,        Все обитатели Трои безмерно восхитятся духом,        Если услышат, что вы воздвигаете горькую распрю, —        Вы, меж данаями первые в сонмах и первые в битвах!        Но покоритесь, могучие! оба меня вы моложе,260 Я уже древле видал знаменитейших вас браноносцев;        С ними в беседы вступал, и они не гнушалися мною.        Нет, подобных мужей не видал я и видеть не буду,[16]        Воев, каков Пирифой и Дриас, предводитель народов,        Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный,265 И рожденный Эгеем Тесей, бессмертным подобный!        Се человеки могучие, слава сынов земнородных!        Были могучи они, с могучими в битвы вступали,        С лютыми чадами гор,[17] и сражали их боем ужасным.        Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос,270 Дальную Апии землю: меня они вызвали сами.        Там я, по силам моим, подвизался; но с ними стязаться        Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных?        Но и они мой совет принимали и слушали речи.        Будьте и вы послушны: слушать советы полезно.275 Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса        Девы: ему как награду ее даровали ахейцы.        Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться:        Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый        Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой.280 Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня;        Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных.        Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю,        Гнев отложи на Пелида героя, который сильнейший        Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской».285 Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон:        «Так справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь;        Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить,        Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми,        Хочет указывать всем; но не я покориться намерен.290 Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги,        Тем позволяет ему говорить мне в лицо оскорбленья?»        Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный:        «Робким, ничтожным меня справедливо бы все называли,        Если б во всем, что ни скажешь, тебе угождал я, безмолвный.295 Требуй того от других, напыщенный властительством; мне же        Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле!        Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце:        В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву        Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали!300 Что до корыстей других, в корабле моем черном хранимых,        Противу воли моей ничего ты из них не похитишь!        Или, приди и отведай, пускай и другие увидят:        Черная кровь из тебя вкруг копья моего заструится!»        Так воеводы жестоко друг с другом словами сражаясь,305 Встали от мест и разрушили сонм[18] пред судами ахеян.        Царь Ахиллес к мирмидонским своим кораблям быстролетным        Гневный отшел, и при нем Менетид с мирмидонской дружиной.        Царь Агамемнон легкий корабль ниспустил на пучину,        Двадцать избрал гребцов, поставил на нем гекатомбу,310 Дар Аполлону, и сам Хрисеиду, прекрасную деву,        Взвел на корабль: повелителем стал Одиссей многоумный;        Быстро они, устремяся, по влажным путям полетели.        Тою порою Атрид повелел очищаться ахейцам:        Все очищались они и нечистое в море метали.315 После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы,        Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря;        Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом.        Так аргивяне трудилися в стане; но царь Агамемнон        Злобы еще не смирял и угроз не забыл Ахиллесу:320 Он, призвав пред лицо Талфибия и с ним Эврибата,        Верных клевретов и вестников, так заповедовал, гневный:        «Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида;        За руки взяв, пред меня Брисеиду немедля представьте:        Если же он не отдаст, возвратитеся — сам я исторгну:325 С силой к нему я приду, и преслушному горестней будет».        Так произнес и послал, заповедавши грозное слово.        Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;        И, приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов,        Там обретают его, перед кущей своею сидящим330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.        Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке        Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая.        Сердцем своим то проник и вещал им Пелид благородный:        «Здравствуйте, мужи глашатаи, вестники бога[19] и смертных!335 Ближе предстаньте; ни в чем вы не винны, но царь Агамемнон!        Он вас послал за наградой моей, за младой Брисеидой.        Друг, благородный Патрокл, изведи и отдай Брисеиду;        Пусть похищают; но сами они же свидетели будут        И пред сонмом богов, и пред племенем всех человеков.340 И пред царем сим неистовым, — ежели некогда снова        Нужда настанет во мне, чтоб спасти от позорнейшей смерти        Рать остальную… свирепствует, верно, он, ум погубивши;        Свесть настоящего с будущим он не умея, не видит,        Как при судах обеспечить спасение рати ахейской!»345 Рек, и Менетиев сын покорился любезному другу.        За руку вывел из сени прекрасноланитую деву,        Отдал послам; и они удаляются к сеням ахейским;        С ними отходит печальная дева. Тогда, прослезяся,        Бросил друзей Ахиллес, и далеко от всех, одинокий,350 Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный,        Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь:        «Матерь[20]! Когда ты меня породила на свет кратковечным,        Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий        Зевс Эгиох? Но меня никакой не сподобил он чести!355 Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил:        Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!»        Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь,        В безднах сидящая моря, в обители старца Нерея.        Быстро из пенного моря, как легкое облако, вышла,360 Села близ милого сына, струящего горькие слезы;        Нежно ласкала рукой, называла и так говорила:        «Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила        Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем».        Ей, тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий:365 «Знаешь, о матерь: почто тебе, знающей все, возвещать мне?        Мы на священные Фивы, на град Этионов[21] ходили;        Град разгромили, и все, что ни взяли, представили стану;        Все меж собою, как должно, ахеян сыны разделили:        Сыну Атрееву Хрисову дочь леповидную дали.370 Вскоре Хрис, престарелый священник царя Аполлона,        К черным предстал кораблям аргивян меднобронных, желая        Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп        И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов        Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,375 Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской.        Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы        Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп;        Но Атриду царю, одному, не угодно то было:        Гордо жреца он отринул, суровые речи вещая.380 Жрец огорчился и вспять отошел; но ему сребролукий        Скоро молящемусь внял, Аполлону любезен был старец:        Внял и стрелу истребленья послал на данаев; народы        Гибли, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали        С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель,385 Калхас премудрый, поведал священные Феба глаголы.        Первый советовал я укротить раздраженного бога.        Гневом вспылал Агамемнон и, с места, свирепый, воспрянув,        Начал словами грозить, и угрозы его совершились!        В Хрису священника дщерь быстроокие чада ахеян390 В легком везут корабле и дары примирения богу.        Но недавно ко мне приходили послы и из кущи        Брисову дщерь увели, драгоценнейший дар мне ахеян!        Матерь! когда ты сильна, заступися за храброго сына!        Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса,395 Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом.        Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал,        Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак,        Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни,        В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули,400 Гера и царь Посейдаон и с ними Афина Паллада.        Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса;        Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь,        Коему имя в богах Бриарей, Эгеон — в человеках:        Страшный титан, и отца своего превышающий силой,405 Он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый.        Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса.        Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена,        Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян[22],        Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря,410 Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся;        Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид, да познает,        Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив».        Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы:        «Сын мой! Почто я тебя воспитала, рожденного к бедствам!415 Даруй, Зевес, чтобы ты пред судами без слез и печалей        Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок!        Ныне ты вместе — и всех кратковечней, и всех злополучней!        В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила!        Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний420 Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью.        Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских,        Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно.        Зевс громовержец вчера к отдаленным водам Океана        С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным;425 Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу;        И тогда я пойду к меднозданному Зевсову дому,        И к ногам припаду, и царя умолить уповаю».        Слово скончала и скрылась, оставя печального сына,        В сердце питавшего скорбь о красноопоясанной деве,430 Силой Атрида отъятой. Меж тем Одиссей велемудрый        Хрисы веселой достиг с гекатомбой священною Фебу.        С шумом легкий корабль вбежал в глубодонную пристань,        Все паруса опустили, сложили на черное судно,        Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах,435 И корабль в пристанище дружно пригнали на веслах.        Там они котвы бросают, причалы к пристанищу вяжут.        И с дружиною сами сходят на берег пучины,        И низводят тельцов, гекатомбу царю Аполлону,        И вослед Хрисеида на отчую землю нисходит.440 Деву тогда к алтарю повел Одиссей благородный,        Старцу в объятия отдал и словом приветствовал мудрым:        «Феба служитель! Меня посылает Атрид Агамемнон        Дочерь тебе возвратить, и Фебу царю гекатомбу        Здесь за данаев принесть, да преклоним на милость владыку,445 В гневе на племя данаев пославшего тяжкие бедства».        Рек, и вручил Хрисеиду, и старец с веселием обнял        Милую дочь. Между тем гекатомбную славную жертву        Вкруг алтаря велелепного стройно становят ахейцы,        Руки водой омывают и соль и ячмень подымают.450 Громко Хрис возмолился, горе воздевающий руки:        «Феб сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь        Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе!        Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал        И прославил меня, поразивши бедами ахеян;455 Так и ныне услышь и исполни моление старца:        Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских».        Так он взывал, — и услышал его Аполлон сребролукий.        Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы,[23]        Выи им подняли вверх, закололи, тела освежили,460 Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли        Вдвое кругом и на них положили останки сырые.        Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя;        Юноши окрест его в руках пятизубцы держали.        Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных,465 Все остальное дробят на куски, прободают рожнами,        Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают.        Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили;[24]        Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем;        И когда питием и пищею глад утолили,470 Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши,        Кубками всех обносили, от правой страны начиная.        Целый ахеяне день ублажали пением бога;        Громкий пеан Аполлону ахейские отроки пели,        Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая.475 Солнце едва закатилось и сумрак на землю спустился,        Сну предалися пловцы у причал мореходного судна.        Но лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра,        В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы.        С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий.480 Мачту поставили, парусы белые все распустили;        Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну,        Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны;        Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело.        После, как скоро достигли ахейского ратного стана,485 Черное судно они извлекли на покатую сушу        И, высоко, на песке, подкативши огромные бревна,[25]        Сами расселись вдруг по своим кораблям и по кущам.        Он между тем враждовал, при судах оставаяся черных,        Зевсов питомец, Пелид Ахиллес, быстроногий ристатель.490 Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой,        Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью,        Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя.        С оной поры наконец двенадцать денниц совершилось,        И на светлый Олимп возвратилися вечные боги495 Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида        Сына молений; рано возникла из пенного моря,        С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу;        Там, одного восседящего, молний метателя Зевса        Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа;500 Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена[26]        Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь,        Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных:        «Если когда я, отец наш, тебе от бессмертных угодна        Словом была или делом, исполни одно мне моленье!505 Сына отмети мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев;        Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил:        Сам у него и похитил награду, и властвует ею.        Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион!        Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы510 Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят».        Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель        Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена,        Так и держала, припавши, и снова его умоляла:        «Дай непреложный обет, и священное мание сделай,515 Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь,        Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся».        Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель:        «Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь        Геры надменной: озлобит меня оскорбительной речью;520 Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною        Спорит и вопит, что я за троян побораю во брани.        Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит        Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню:        Зри, да уверена будешь, — тебе я главой помаваю.525 Се от лица моего для бессмертных богов величайший        Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно,        И не свершиться не может, когда я главой помаваю».        Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями:        Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида530 Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный…        Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида        Ринулась в бездну морскую с блистательных высей Олимпа;        Зевс возвратился в чертог, и боги с престолов восстали        В встречу отцу своему; не дерзнул ни один от бессмертных535 Сидя грядущего ждать, но во стретенье все поднялися.        Там Олимпиец на троне воссел; но владычица Гера        Все познала, увидя, как с ним полагала советы        Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида.        Быстро, с язвительной речью, она обратилась на Зевса:540 «Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы?        Знаю, приятно тебе от меня завсегда сокровенно        Тайные думы держать; никогда ты собственной волей        Мне не решился поведать ни слова из помыслов тайных!»        Ей отвечал повелитель, отец и бессмертных и смертных:545 «Гера, не все ты ласкайся мои решения ведать;        Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга!        Что невозбранно познать, никогда никто не познает        Прежде тебя, ни от сонма земных, ни от сонма небесных.        Если ж один, без богов, восхощу я советы замыслить,550 Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных».        К Зевсу воскликнула вновь волоокая Гера богиня:        «Тучегонитель! какие ты речи, жестокий, вещаешь?        Я никогда ни тебя вопрошать, ни сама что изведать        Век не желала; спокойно всегда замышляешь, что хочешь.555 Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит        Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида!        Рано воссела с тобой и колена твои обнимала;        Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида        Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами».560 Гере паки ответствовал тучегонитель Кронион:        «Дивная! все примечаешь ты, вечно меня соглядаешь!        Но произвесть ничего не успеешь; более только        Сердце мое отвратишь, и тебе то ужаснее будет!        Если соделалось так, — без сомнения, мне то угодно!565 Ты же безмолвно сиди и глаголам моим повинуйся!        Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе,        Если, восстав, наложу на тебя необорные руки».        Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня[27]        И безмолвно сидела, свое победившая сердце.570 Смутно по Зевсову дому вздыхали небесные боги.        Тут олимпийский художник, Гефест, беседовать начал,        Матери милой усердствуя, Гере лилейнораменной:        «Горестны будут такие дела, наконец нестерпимы,        Ежели вы и за смертных с подобной враждуете злобой!575 Ежели в сонме богов воздвигаете смуту! Исчезнет        Радость от пиршества светлого, ежели зло торжествует!        Матерь, тебя убеждаю, хотя и сама ты премудра,        Зевсу царю окажи покорность, да паки бессмертный        Гневом не грянет и нам не смутит безмятежного пира.580 Если восхощет отец, Олимпиец, громами блестящий,        Всех от престолов низвергнет: могуществом всех он превыше!        Матерь, потщися могучего сладкими тронуть словами,        И немедленно к нам Олимпиец милостив будет».        Так произнес и, поднявшись, блистательный кубок двудонный[28]585 Матери милой подносит и снова так ей вещает:        «Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу!        Сыну толико драгая, не дай на себе ты увидеть        Зевса ударов; бессилен я буду, хотя и крушася,        Помощь подать: тяжело Олимпийцу противиться Зевсу!590 Он уже древле меня, побужденного сердцем на помощь,        Ринул, за ногу схватив, и низвергнул с небесного прага:        Несся стремглав я весь день и с закатом блестящего солнца        Пал на божественный Лемнос, едва сохранивший дыханье.        Там синтийские мужи меня дружелюбно прияли».595 Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная Гера,        И с улыбкой от сына блистательный кубок прияла.        Он и другим небожителям, с правой страны начиная,        Сладостный нектар подносит, черпая кубком из чаши.        Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба,600 Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.        Так во весь день до зашествия солнца блаженные боги        Все пировали, сердца услаждая на пиршестве общем        Звуками лиры прекрасной, бряцавшей в руках Аполлона,        Пением Муз, отвечавших бряцанию сладостным гласом.605 Но когда закатился свет блистательный солнца,        Боги, желая почить, уклонилися каждый в обитель,        Где небожителю каждому дом на холмистом Олимпе        Мудрый Гефест хромоногий по замыслам творческим создал.        Зевс к одру своему отошел, олимпийский блистатель,        Где и всегда почивал, как сон посещал его сладкий;610 Там он, восшедши, почил, и при нем златотронная Гера.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза