Читаем Илиада. Одиссея полностью

        Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитает        Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.        Остров плавучий его неприступною медной стеною        Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.5     Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,        Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.        Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.[254]        Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместе        Все за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют10   В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньем        Флейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,        Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.        В град их прибывши, мы в дом их богатый вступили; там целый        Месяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал15   Повесть о Трое, о битвах аргивян, о их возвращенье;        Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.        Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,        С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,        Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового20   Мех с заключенными в нем буреносными ветрами; был он        Их господином, по воле Крониона Дия, и всех их        Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.        Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью        Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья25   Ветров; Зефиру лишь дал повеленье дыханьем попутным        Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратиться        Дий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.        Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;        Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.30   Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.        В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понеже        Правил до тех пор кормилом один, никому не желая        Вверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной.        Спутники тою порой завели разговор; полагали35   Все, что с собою имел серебра я и золота много,        Мне на прощание данных царем благородным Эолом.        Глядя друг на друга, так рассуждали они меж собою:        «Боги! Как всюду его одного уважают и любят        Люди, какую бы землю и чье бы жилище ни вздумал40   Он посетить. Уж и в Трое он много сокровищ от разных        Собрал добыч; мы одно претерпели, один совершили        Путь с ним — а в дом свой должны возвратиться с пустыми руками.        Так и Эол; лишь ему одному он богатый подарок        Сделал; посмотрим же, что им так плотно завязано в этом45   Мехе: уж верно найдем серебра там и золота много».        Так говорили одни; их одобрили все остальные.        Мех был развязан, и шумно исторглися ветры на волю;        Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,        Снова от брега отчизны умчали в открытое море.50   Я пробудился и долго умом колебался, не зная,        Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучину        Бросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.        Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшись        В мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову снова55   Бурею наши суда принесло. Все товарищи с плачем        Вышли на твердую землю; запасшись водой ключевою,        Наскоро легкий обед мы у быстрых судов совершили.        Свой удовольствовав голод едой и питьем, я с собою        Взял одного из товарищей наших с глашатаем; прямо60   К дому Эола царя мы пошли и его там застали        Вместе с женой и со всеми детьми за семейным обедом.        В двери палаты вступив, я с своими людьми на пороге        Сел; изумилась царева семья; все воскликнули вместе:        «Ты ль, Одиссей? Не зловредный ли демон к тебе прикоснулся?65   Здесь мы не всё ль учредили, чтоб ты беспрепятственно прибыл        В землю отцов иль в иную какую желанную землю?»        Так говорили они; с сокрушеньем души отвечал я:        «Сон роковой и безумие спутников мне приключили        Бедствие злое; друзья, помогите; вам это возможно».70   Так я сказал, умоляющим словом смягчить их надеясь.        Все замолчали они; но отец мне ответствовал с гневом:        «Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь; неприлично        Нам под защиту свою принимать человека, который        Так очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.75   Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен».        Кончив, меня он, рыдавшего жалобно, из дому выслал.        Далее поплыли мы в сокрушении сердца великом.        Люди мои, утомяся от гребли, утратили бодрость,        Помощи всякой лишенные собственным жалким безумством.80   Денно и нощно шесть суток носясь по водам, на седьмые        Прибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов,        Ламосу.[255] Там, возвращаяся с поля, пастух вызывает        На поле выйти другого; легко б несонливый работник        Плату двойную там мог получать, выгоняя пастися85   Днем белорунных баранов, а ночью быков криворогих:        Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой.[256]        В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы,        Круто с обеих сторон подымаясь и сдвинувшись подле        Устья великими, друг против друга из темныя бездны90   Моря торчащими камнями, вход и исход заграждая.        Люди мои, с кораблями в просторную пристань проникнув,        Их утвердили в ее глубине и связали, у берега тесным        Рядом поставив: там волн никогда ни великих, ни малых        Нет, там равниною гладкою лоно морское сияет.95   Я же свой черный корабль поместил в отдаленье от прочих,        Около устья, канатом его привязав под утесом.        После взошел на утес и стоял там, кругом озираясь:        Не было видно нигде ни быков, ни работников в поле;        Изредка только, взвиваяся, дым от земли подымался.100 Двух расторопнейших самых товарищей наших я выбрал        (Третий был с ними глашатай) и сведать послал их, к каким мы        Людям, вкушающим хлеб на земле плодоносной, достигли?        Гладкая скоро дорога представилась им, по которой        В город дрова на возах с окружающих гор доставлялись.105 Сильная дева им встретилась там; за водою с кувшином        За город вышла она; лестригон Антифат был отец ей;        Встретились с нею они при ключе Артакийском, в котором        Черпали светлую воду все, жившие в городе близком.        К ней подошедши, они ей сказали: «Желаем узнать мы,110 Дева, кто властвует здешним народом и здешней страною?»        Дом Антифата, отца своего, им она указала.        В дом тот высокий вступивши, они там супругу владыки        Встретили, ростом с великую гору, — они ужаснулись.        Та же велела скорей из собранья царя Антифата115 Вызвать; и он, прибежав, на погибель товарищей наших,        Жадно схватил одного и сожрал; то увидя, другие        Бросились в бегство и быстро к судам возвратилися; он же        Начал ужасно кричать и встревожил весь город; на громкий        Крик отовсюду сбежалась толпа лестригонов могучих;120 Много сбежалося их, великанам, не людям подобных.        С крути утесов они через силу подъемные камни        Стали бросать; на судах поднялася тревога — ужасный        Крик убиваемых, треск от крушенья снастей; тут злосчастных        Спутников наших, как рыб, нанизали на колья и в город125 Всех унесли на съеденье. В то время как бедственно гибли        В пристани спутники, острый я меч обнажил и, отсекши        Крепкий канат, на котором стоял мой корабль темноносый,        Людям, собравшимся в ужасе, молча кивнул головою,        Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть.130 Близкой беды: устрашенные дружно ударили в весла.        Мимо стремнистых утесов в открытое море успешно        Выплыл корабль мой; другие же все невозвратно погибли.        Далее поплыли мы, в сокрушенье великом о милых        Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.135 Мы напоследок достигли до острова Эй. Издавна        Сладкоречивая, светлокудрявая там обитает        Дева Цирцея, богиня, сестра кознодея Ээта.        Был их родителем Гелиос, бог, озаряющий смертных;        Мать же была их прекрасная дочь Океанова, Перса.140 К брегу крутому пристав с кораблем, потаенно вошли мы        В тихую пристань: дорогу нам бог указал благосклонный.        На берег вышед, на нем мы остались два дня и две ночи,        В силах своих изнуренные, с тяжкой печалию сердца.        Третий нам день привела светозарнокудрявая Эос.145 Взявши копье и двуострый свой меч опоясав, пошел я        С места, где был наш корабль, на утесистый берег, чтоб сведать,        Где мы? Не встречу ль людей? Не послышится ль чей-нибудь голос?        Став на вершине утеса, я взором окинул окрестность.        Дым, от земли путеносной вдали восходящий, увидел150 Я за широко разросшимся лесом в жилище Цирцеи.        Долго рассудком и сердцем колеблясь, не знал я, идти ли        К месту тому мне, где дым от земли подымался багровый?        Дело обдумав, уверился я наконец, что удобней        Было сначала на брег, где стоял наш корабль, возвратиться,155 Там отобедать с людьми и, надежнейших выбрав, отправить        Их за вестями. Когда ж к кораблю своему подходил я,        Сжалился благостный бог надо мной, одиноким: навстречу        Мне он оленя богаторогатого, тучного выслал;        Пажить лесную покинув, к студеной реке с несказанной160 Жаждой бежал он, измученный зноем полдневного солнца.        Меткое бросив копье, поразил я бегущего зверя        В спину:, ее проколовши насквозь, острием на другой бок        Вышло копье; застонав, он упал, и душа отлетела.        Ногу уперши в убитого, вынул копье я из раны,165 Подле него на земле положил и немедля болотных        Гибких тростинок нарвал, чтоб веревку в три локтя длиною        Свить, переплетши тростинки и плотно скрутив их. Веревку        Свивши, связал я оленю тяжелому длинные ноги;        Между ногами просунувши голову, взял я на плечи170 Ношу и с нею пошел к кораблю, на копье опираясь;        Просто ж ее на плечах я не мог бы одною рукою        Снесть: был чрезмерно огромен олень. Перед судном на землю        Бросил его я, людей разбудил и, приветствовав всех их,        Так им сказал: «Ободритесь, товарищи, в область Аида175 Прежде, пока не наступит наш день роковой, не сойдем мы;        Станем же ныне (едой наш корабль запасен изобильно)        Пищей себя веселить, прогоняя мучительный голод».        Было немедля мое повеленье исполнено; снявши        Верхние платья, они собрались у бесплодного моря;180 Всех их олень изумил, несказанно великий и тучный;        Очи свои удовольствовав сладостным зреньем, умыли        Руки они и поспешно обед приготовили вкусный.        Целый мы день до вечернего сумрака, сидя на бреге,        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались;185 Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная;        Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.        Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.        Спутников верных своих на совет пригласив, я сказал им:        «Спутники верные, слушайте то, что скажу вам, печальный:190 Нам неизвестно, где запад лежит, где является Эос;        Где светоносный под землю спускается Гелиос, где он        На небо всходит; должны мы теперь совокупно размыслить,        Можно ли чем от беды нам спастися; я думаю, нечем.        С этой крутой высоты я окрестность окинул глазами:195 Остров, безбрежною бездной морской, как венцом, окруженный,        Плоско на влаге лежащий, увидел я; дым подымался        Густо вдали из широкорастущего, темного леса».        Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце:        В память пришли им и злой лестригон Антифат, и надменный200 Силой своею циклоп Полифем, людоед святотатный;        Громко они застонали, обильным потоком проливши        Слезы, — напрасно: от слез и от стонов их не было пользы.        Тут разделить я решился товарищей меднообутых        На две дружины; одною дружиной начальствовал сам я;205 Избран вождем был дружины другой Еврилох благородный.        Жеребьи в медноокованном шлеме потом потрясли мы —        Вынулся жеребий твердому сердцем вождю Еврилоху.        В путь собрался он, и с ним двадцать два из товарищей наших.        С плачем они удалились, оставя нас, горем объятых.210 Скоро они за горами увидели крепкий Цирцеин        Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.        Около дома толпилися горные львы и лесные        Волки: питьем очарованным их укротила Цирцея.        Вместо того чтоб напасть на пришельцев, они подбежали215 К ним миролюбно и, их окруживши, махали хвостами.        Как к своему господину, хвостами махая, собаки        Ластятся — им же всегда он приносит остатки обеда, —        Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам        Ластились. Их появленьем они, приведенные в ужас,220 К дому прекраснокудрявой богини Цирцеи поспешно        Все устремились. Там голосом звонко-приятным богиня        Пела, сидя за широкой, прекрасной, божественно тонкой        Тканью, какая из рук лишь богини бессмертной выходит.        К спутникам тут обратяся, Политос, мужей предводитель,225 Мне меж другими вернейший, любезнейший друг мой, сказал им:        «Слышите ль голос приятный, товарищи? Кто-то, за тканью        Сидя, поет там, гармонией всю наполняя окрестность.        Кто же? Богиня иль смертная? Голос скорей подадим ей».        Так он сказал им; они закричали, чтоб вызвать певицу.230 Вышла немедля она и, блестящую дверь растворивши,        В дом пригласила вступить их; забыв осторожность, вступили        Все; Еврилох лишь один назади, усомнившись, остался.        Чином гостей посадивши на кресла и стулья, Цирцея        Смеси из сыра и меду с ячменной мукой и с прамнейским235 Светлым вином подала им, подсыпав волшебного зелья        В чашу, чтоб память у них об отчизне пропала; когда же        Ею был подан, а ими отведан напиток, ударом        Быстрым жезла загнала чародейка в свиную закуту        Всех; очутился там каждый с щетинистой кожей, с свиною240 Мордой и с хрюком свиным, не утратив, однако, рассудка.        Плачущих всех заперла их в закуте волшебница, бросив        Им желудей, и свидины, и буковых диких орехов        В пищу, к которой так лакомы свиньи, любящие рылом        Землю копать. К кораблю Еврилох прибежал той порою245 С вестью плачевной о бедствии, спутников наших постигшем.        Долго не мог, сколь ни силился, слова сказать он, могучим        Горем проникнутый в сердце; слезами наполнены были        Очи его, и душа в нем терзалась от скорби; когда же        Все мы его в изумленье великом расспрашивать стали,250 Так рассказал он мне повесть о бедствии посланных наших:        «Лес перешедши, как ты повелел, Одиссей многославный,        Скоро мы там за горами увидели крепкий Цирцеин        Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.        В нем, мы услышали, пела прекрасно певица, за тканью255 Сидя, не знаю, богиня иль смертная. Тотчас мы голос        Подали; вышла она и, блестящую дверь растворивши,        В дом нас вступить пригласила; забыв осторожность, вступили        Все; я остался один назади, предузнавши погибель;        Все там исчезли они, и обратно никто уж не вышел.260 Долго я ждал; напоследок ушел, ничего не узнавши».        Так он сказал; и немедля, надев на плечо среброгвоздный,        Медный, двуострый мой меч и схвативши свой туго согбенный        Лук, я велел Еврилоху меня проводить, возвратившись        Той же дорогой со мною; но он, на колена в великом265 Страхе упав, мне с рыданием бросил крылатое слово:        «Нет, повелитель, позволь за тобой не ходить мне; уверен        Я, что ни сам ты назад не придешь, ни других не воротишь        Спутников наших; советую лучше, как можно скорее,        Бегством спасаться, иль все мы ужасного дня не минуем».270 Так говорил Еврилох, и, ему отвечая, сказал я:        «Друг Еврилох, принуждать я тебя не хочу; оставайся        Здесь, при моем корабле, утешаться питьем и едою;        Я же пойду; непреклонной нужде покориться мне должно».        С сими словами пошел я от моря, корабль там оставив.275 Той же порой, как, в святую долину спустяся, уж был я        Близко высокого дома волшебницы хитрой Цирцеи,        Эрмий с жезлом золотым пред глазами моими, нежданный,        Стал, заступив мне дорогу; пленительный образ имел он        Юноши с девственным пухом на свежих ланитах, в прекрасном280 Младости цвете. Мне ласково руку подавши, сказал он:        «Стой, злополучный, куда по горам ты бредешь одиноко,        Здешнего края не ведая? Люди твои у Цирцеи;        Всех обратила в свиней чародейка и в хлев заперла свой.        Их ты избавить спешишь; но и сам, опасаюсь, оттуда285 Цел не уйдешь; и с тобою случится, что с ними случилось.        Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить        Средство имею; дам зелье тебе; ты в жилище Цирцеи        Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа.        Я же тебе расскажу о волшебствах коварной богини:290 Пойло она приготовит и зелья в то пойло подсыплет.        Но над тобой не подействуют чары; чудесное средство,        Данное мною, их силу разрушит. Послушай; как скоро        Мощным жезлом чародейным Цирцея к тебе прикоснется,        Острый свой меч обнажив, на нее устремись ты немедля,295 Быстро, как будто ее умертвить вознамерясь; в испуге        Станет на ложе с собою тебя призывать чародейка —        Ты не подумай отречься от ложа богини: избавишь        Спутников, будешь и сам гостелюбно богинею принят.        Только потребуй, чтоб прежде она поклялася великой300 Клятвой, что вредного замысла против тебя не имеет:        Иначе мужество, ею расслабленный, все ты утратишь».        С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий,        Вырвав его из земли и природу его объяснив мне:        Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною;305 Моли[257] его называют бессмертные; людям опасно        С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно.        Эрмий, подав мне растенье, на светлый Олимп удалился.        Я же пошел вдоль лесистого острова к дому Цирцеи,        Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный.310 Став перед дверью прекраснокудрявой богини, я громко        Начал ее вызывать; и, услышав мой голос, немедля        Вышла она, отворила блестящие двери и в дом дружелюбно        Мне предложила вступить; с сокрушением сердца вступил я.        Введши в покои меня и на стул посадив среброгвоздный315 Редкой работы (для ног же была там скамейка), богиня        В чашу златую влила для меня свой напиток; но прежде,        Злое замыслив, подсыпала зелье в него; и когда он        Ею был подан, а мною безвредно отведан, свершила        Чару она, дав удар мне жезлом и сказав мне такое320 Слово: «Иди и свиньею валяйся в закуте с другими».        Я же свой меч изощренный извлек и его, подбежав к ней,        Поднял, как будто ее умертвить вознамерившись; громко        Вскрикнув, она от меча увернулась и, с плачем великим        Сжавши колена мои, мне крылатое бросила слово:325 «Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?        Я в изумленье; питья моего ты отведал и не был        Им превращен; а доселе никто не избег чародейства,        Даже и тот, кто, не пив, лишь губами к питью прикасался.        Сердце железное бьется в груди у тебя; и, конечно,330 Ты Одиссей, многохитростный муж, о котором давно мне        Эрмий, носитель жезла золотого, сказал, что сюда он        Будет, на черном плывя корабле от разрушенной Трои.        Вдвинь же в ножны медноострый свой меч и со мною        Ложе мое раздели: сочетавшись любовью на сладком335 Ложе, друг другу доверчиво сердце свое мы откроем».        Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:        «Как же могу, о Цирцея, твоим быть доверчивым другом,        Если в свиней обратила моих ты сопутников? Мне же,        Гибельный, верно, замысля обман, ты теперь предлагаешь340 Ложе с тобой разделить, затворившись в твоей почивальне, —        Там у меня, безоружного, мужество все ты похитишь.        Нет, не надейся, чтоб ложе твое разделил я с тобою        Прежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой        Клятвы, что вредного замысла против меня не имеешь».345 Так я сказал, и Цирцея богами великими стала        Клясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила,        С нею в ее почивальне я лег на прекрасное ложе.        Тою порою заботились в светлых покоях четыре        Девы, служанки проворные, всё учреждавшие в доме;350 Все они дочери были потоков, и рощ,[258] и священных        Рек, в необъятное лоно глубокого моря бегущих.        Дева одна, положивши на кресла подушки, постлала        Пышные сверху ковры, на ковры ж полотняные ткани.        К каждым креслам другая серебряный чудной работы355 Стол пододвинула с хлебом в златых драгоценных корзинах.        Третья смешала в кратере серебряной воду с медвяным,        Сладким вином; на столы же поставила кубки златые.        Светлой воды принесла напоследок четвертая дева:        Яркий огонь разложив под треножным котлом, вскипятила360 Воду она; вскипятивши же воду в котле, осторожно        Стала сама, из котла подливая воды вскипяченной        В свежую воду, плеча орошать мне и голову теплой        Влагой: и тем прекратилось томившее дух расслабленье        Тела. Когда ж и омыт я, и чистым натерт был елеем,365 Легкий надевши хитон и косматую мантию, с девой        В светлый покой я вступил, и она к среброгвоздным, богатым        Креслам меня проводила, — была там для ног и скамейка.        Тут принесла на лохани серебряной руки умыть мне        Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,370 Гладкий потом пододвинула стол; на него положила        Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса,        Выданным ею охотно, и стала меня дружелюбно        Потчевать вкусною пищей; но пища была мне противна.        Думой объятый, сидел я с недобрым предчувствием в сердце.375 Видя, что думой объятый сижу и что к лакомой пище        Рук не хочу протянуть я, печалью объятый, Цирцея,        Близко ко мне подошедши, крылатое бросила слово:        «Что у тебя на душе, Одиссей? Отчего так уныло        Здесь ты сидишь, как немой, ни еды, ни питья не вкушая?380 Или еще ты страшишься какого коварства? Напрасен        Страх твой; ты слышал, тебе поклялась я великою клятвой».        Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:        «О Цирцея, какой же, пристойность и правду любящий,        Муж согласится себя утешать и питьем и едою385 Прежде, пока не увидит своими глазами спасенья        Спутников? Если желаешь, чтоб пищи твоей я коснулся,        Спутников дай мне спасенье своими глазами увидеть».        Так я сказал, и немедля с жезлом из покоев Цирцея        Вышла, к закуте свиной подошла и, ее отворивши,390 Их, превращенных в свиней девятигодовалых, оттуда        Вывела; стали они перед нею; она ж, обошед их        Всех, почередно помазала каждого мазью, и разом        Спала с их тела щетина, его покрывавшая густо        С самых тех пор, как Цирцея дала им волшебного зелья;395 Прежний свой вид возвратив, во мгновенье все стали моложе,        Силами крепче, красивей лицом и возвышенней станом;        Все во мгновенье узнали меня и ко мне протянули        Радостно руки; потом зарыдали от скорби; их воплем        Дом огласился; проникнула жалость и в душу Цирцеи.400 Близко ко мне подошедши, богиня богинь мне сказала:        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,        Медлить не должно; поди на песчаное взморье и верным        Спутникам всем совокупно втащить повели на зыбучий        Берег корабль твой; потом, все богатства и снасти в пещере405 Скрыв и товарищей взявши с собою, сюда возвратися».        Так мне сказала, и я покорился ей мужеским сердцем.        Шагом поспешным пришед к кораблю на песчаное взморье,        Близ корабля я на бреге нашел всех товарищей верных,        Стонущих громко, из глаз изобильные слезы лиющих.410 Как запертые в закутах телята, увидя идущих        С паствы коров, напитавшихся сочной травой луговою,        Все им навстречу бегут, из заград вырывался тесных,        Все окружают, мыча, возвратившихся с пажити маток:        Так побежали толпою, увидя меня издалека,415 Спутники все мне навстречу; и сильно проникла их сердце        Радость, как будто б в родную они возвратились Итаку,        В наше отечество милое, где родились и цвели мы.        Горько заплакав, они мне крылатое бросили слово:        «Радостно нам возвращенье твое, повелитель, как будто б420 В наше отечество, в нашу Итаку мы вдруг возвратились.        Но не скрывайся, скажи, где товарищи? Что их постигло?»        Так говорили они, вопрошая; им так отвечал я:        «Прежде, друзья, совокупною силой корабль на зыбучий        Берег втащите; в пещере потом все богатства и снасти425 Скройте; потом соберитесь и следуйте смело за мною.        К спутникам вас поведу я в святую обитель Цирцеи.        Всех их, питьем и едой веселящихся, там вы найдете».        Было немедля мое повеленье исполнено ими.        Но Еврилох, вопреки мне, хотел удержать их; он смело,430 Голос возвысив, товарищам бросил крылатое слово:        «Стойте; куда вы, безумцы? За ним по следам вы хотите        В дом чародейки опасной идти? Но она превратит вас        Всех иль в свиней, иль в шершавых волков, иль в лесных густогривых        Львов, чтоб ее стерегли вы жилище; там с вами случится435 То ж, что случилось в пещере циклопа, куда безрассудно        Наши товарищи следом за дерзким вошли Одиссеем.        Он, необузданный, был их погибели жалкой виною».        Так говорил Еврилох, и меня побуждало уж сердце        Меч длинноострый схватить и его обнаженною медью440 Голову с плеч непокорного сбросить на землю, хотя он        Был мне и родственник близкий;[259] но спутники все, удержавши        Руку мою, обратили ко мне миротворное слово:        «Если желаешь, божественный, пусть Еврилох остается        У моря здесь с кораблем и его сторожит неусыпно;445 Мы же пойдем за тобою в святую обитель Цирцеи».        Всех их от моря повел я, корабль наш покинув на бреге;        Но Еврилох не остался один с кораблем и за нами        Следом пошел, приведенный моими угрозами в трепет.        Тою порой остальные товарищи в доме Цирцеи450 Баней себя освежили; душистым натершись елеем,        В легкий хитон и косматую мантию каждый облекся.        Я, возвратись, их нашел за роскошной трапезой сидящих.        Свидясь с друзьями и все рассказав о случившемся с ними,        Громко они зарыдали, их воплем весь дом огласился.455 Близко ко мне подошедши, богиня Цирцея сказала:        «Царь Одиссей, многохитростный муж, Лаэртид благородный,        Все вы свою укротите печаль и от слез воздержитесь;        Знаю довольно я, что на водах многорыбного моря,        Что на земле от свирепых людей претерпели вы, — горе460 Бросив теперь, наслаждайтесь питьем и едою, покуда        В вашей груди не родится то мужество снова, с которым        Некогда в путь вы пустились, расставшись с отчизною милой,        С вашей суровой Итакою. Ныне в бессилии робком,        Все помышляя о странствии бедственном, сердце веселью465 Вы затворяете, — были велики страдания ваши».        Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.        С тех пор вседневно, в теченье мы целого года        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.        Но когда наконец обращеньем времен совершен был470 Круг годовой, миновалися месяцы, дни пролетели,        Спутники все приступили ко мне с убедительной речью:        «Время, несчастный, тебе о возврате в Итаку подумать,        Если угодно богам, чтоб спаслись мы, чтоб мог ты увидеть        Светло-богатый свой дом, и отчизну, и милых домашних».475 Так мне сказали, и я покорился им мужеским сердцем.        Весело весь мы тот день до вечернего позднего мрака        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.        Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная.        Спутники все предались в потемневших палатах покою.480 Я ж, возвратяся к Цирцее, с ней рядом на ложе роскошном        Лег, и колена ее обхватил, и богине, склонившей        Слух свой ко мне со вниманием, бросил крылатое слово:        «О Цирцея, исполни свое обещанье в отчизну        Нас возвратить; сокрушается сердце по ней; в сокрушенье485 Спутники все приступают ко мне и мою раздирают        Душу (когда ты бываешь отсутственна) жалобным плачем».        Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,        В доме своем я тебя поневоле держать не желаю.490 Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнуть        В область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.        Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,        Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.        Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде495 Он лишь с умом;[260] все другие безумными тенями веют».        Так говорила богиня; во мне растерзалося сердце;        Горько заплакал я, сидя на ложе, мне стала противна        Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго        Рвался, и долго, простершись на ложе, рыдал безутешно.500 Но напоследок, богине ответствуя, так я сказал ей:        «Кто ж, о Цирцея, на этом пути провожатым мне будет?        В аде еще не бывал с кораблем ни один земнородный».        Так вопросил я богиню, и так мне она отвечала:        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,505 Верь, кораблю твоему провожатый найдется; об этом        Ты не заботься; но, мачту поставив и парус поднявши,        Смело плыви; твой корабль передам я Борею; когда же        Ты, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешь        Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий510 Лес из ракит, свой теряющих плод, и из тополей черных,        Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,        Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.        Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно        Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там515 Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.        Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом        Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,        Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:        Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,520 Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,        Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:        В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву        Им принести и в зажженный костер драгоценностей много        Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо525 Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.        После (когда обещание дашь многославным умершим)        Черную овцу и черного с нею барана, — к Эребу        Их обратив головою, а сам обратясь к Океану, —        В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой530 Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты        Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,        Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,        Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно        Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;535 Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой        Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших        К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.        Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,        Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль540 Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься».        Так говорила она; той порой златотронная Эос        Встала; богиня, в хитон и хламиду меня облачивши,        Светлосеребряной ризой из тонковоздушныя ткани        Нежные плечи одела свои, золотым драгоценным545 Поясом стан обвила и покров с головы опустила.        Я же, чертоги ее перешедши, товарищей верных        Всех разбудил и, приветствие каждому сделав, сказал им:        «Время, друзья, вам от сладкого сна пробудиться; покиньте        Ложе; пойдем; нас богиня сама побуждает к отъезду».550 Так я сказал, и они покорились мне мужеским сердцем.        Но и оттуда не мог я отплыть без утраты печальной:        Младший из всех на моем корабле, Ельпенор, неотличный        Смелостью в битвах, нещедро умом от богов одоренный,        Спать для прохлады ушел на площадку возвышенной кровли555 Дома Цирцеи священного, крепким вином охмеленный.        Шумные сборы товарищей, в путь уж готовых, услышав,        Вдруг он вскочил и, от хмеля забыв, что назад обратиться        Должен был прежде, чтоб с кровли высокой сойти по ступеням,        Прянул спросонья вперед, сорвался и, ударясь затылком560 Оземь, сломил позвонковую кость, и душа отлетела        В область Аида. Тем временем спутникам так говорил я:        «Мыслите, верно, друзья, вы, что в милую землю отчизны        Мы возвращаемся? Путь нам иной указала Цирцея:        В царстве Аида, где властвует страшная с ним Персефона,565 Душу Тиресия фивского должен сперва вопросить я».        Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце;        Пали на землю они, в исступлении волосы рвали,        Всё понапрасну — от слез и от воплей нам не было пользы.        Все к своему кораблю, на песчаном стоявшему бреге,570 Вместе пошли мы, печальные, льющие слезы обильно.        Тою порою на брег привела чернорунную овцу        С черным бараном Цирцея и, там их оставя, меж нами        Тихо прошла, невидимая… Смертным увидеть не можно        Бога, когда, приходя к ним, он хочет остаться невидим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза