Читаем Именем закона полностью

— Мы отберем у него ключи и уедем на ней, — возразил Луис. — Зачем нам брать у кого-то «Мираж»?

— Я только сказал, как можно сделать, — произнес Бобби тоном человека, который считает, что всегда прав.

В то время как они сидели в машине и ждали, Чип был уже в доме гадалки. Рыжевато-коричневый «мерседес», принадлежавший его мамаше, находился возле стоянки, среди деревьев.

— Это тебе пришла в голову идея использовать гадалку? — спросил Бобби. — Видел Чипа? Он разозлился, что сам не додумался до этого.

— Я это заметил, — ответил Луис.

— А она знает, что мы делаем?

— Она не хочет этого знать. Она доставила сюда Гарри за плату, и все.

— За сколько?

— За пятнадцать сотен.

— Это мало, — сказал Бобби, — учитывая риск. У тебя есть деньги, чтобы с ней расплатиться?

— Заплатим, когда продадим машину Гарри.

— Ты хочешь сказать — когда я продам ее, — возразил Бобби. — Тот парень, которого я знаю, дает мне сразу тысячу или две, до того, как увозит машину. Я беру это за заключение сделки. Потом, когда он заплатит остальное, ты и Чип получите каждый свою долю.

Луис подумал, что прекрасно мог бы и сам продать машину и переправить ее морем в Нассо — он проделывал это неоднократно в юности, — но не стал возражать Бобби. Не надо ссориться раньше времени. Сказал только:

— Выходит, мы не заплатим Дон сразу. Но она, похоже, не станет привлекать нас к суду.

Бобби, наблюдавший за домом гадалки, подумал о том, что с ней могут быть проблемы. Он понял это, даже не зная самой женщины. Почувствовал это, глядя на дом, почти полностью скрытый разросшейся зеленью и пальмами, подступившими вплотную к окнам. Женщина, которая жила одна в таком доме, наверняка имела проблемы. А женщина с проблемами может доставить их и тебе.

Мимо проехал белый «кадиллак», медленно пополз вверх по улице и остановился у дома.

— А вот и он, — сказал Луис и настороженно выпрямился. — Твой друг мистер Арно. Сработало ведь, а? Я совсем не был в этом уверен.

Бобби увидел, как Гарри вышел из машины и остановился, разглядывая дом. Он стоял, опершись руками на почтовый ящик, укрепленный на кривом столбе.

— А он старше, чем я думал, — заметил Луис.

Бобби не ответил. Он не испытывал к Гарри никаких чувств, ни хороших, ни плохих.

Мимо проехала облезлая красная «тойота», оставляя за собой клубы дыма из выхлопной трубы. Машина притормозила и свернула на дорожку, усыпанную гравием. Бобби увидел, как Гарри Арно поздоровался с женщиной, вышедшей из машины, и что-то ей сказал. Бобби видел гадалку в первый раз.

— А она ничего, — несколько удивленно произнес он.

— Она кое-что, — сказал Луис. — Расскажет тебе такое, чего ты о себе никогда не знал.

<p>7</p>

Этот дом напомнил Гарри Флориду сорокалетней давности. Маленькая оштукатуренная коробка, на месте бывшей гаражной двери закрытые оконные жалюзи. Он сказал девушке:

— Симпатично тут у вас, — стараясь, чтобы это прозвучало искренне.

Ничего не ответив, она провела его мимо вывески у входной двери, на которой значилось:

«ПСИХОАНАЛИТИК

ТОЛКОВАНИЕ СНОВ

ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПРОШЛОЕ»

Они вошли в комнату с темной обшарпанной мебелью и креслом из искусственной кожи с откидной спинкой, которое казалось здесь чужим. Дон дотронулась до спинки кресла и пригласила:

— Пожалуйста, садитесь здесь, если не возражаете, и постарайтесь расслабиться. Можете закрыть глаза, если хотите.

Гарри опустился в кресло и взглянул на окружающий его беспорядок, безделушки, кукол, миниатюрные фарфоровые и керамические фигурки, мягкие игрушки. Они были повсюду. На стенах висели индийский ковер с узором, напоминающим зодиак, и гравюра в рамке с изображением Иисуса, окруженного маленькими детьми.

Достопочтенная Дон Наварро сказала:

— По пути сюда я вспомнила, что, когда спросила, есть ли у вас инвестиции в Италии, вы ответили, что нет, только вилла, которую вы снимаете.

— Правильно.

Гарри продолжал осматриваться. Кресло было повернуто в сторону двери, которая вела в комнату с окнами, закрытыми жалюзи, прежде служившую гаражом. Там царил хаос: старые алюминиевые садовые стулья, пластмассовый лебедь, похожий на декоративный цветочный горшок… Достопочтенная Дон не была примерной хозяйкой.

— Вы нашли эту виллу через какого-то агента по недвижимости. Вам показали фотографии разных вилл…

— Опять правильно.

Гарри почувствовал, как Дон дотронулась до его плеча. Он поднял глаза, но она стояла за его спиной.

— Значит, вы не вносили наличные деньги за эту виллу?

Гарри улыбнулся:

— Нет, не в тот раз. Я должен был перевести достаточную сумму из швейцарского банка в Рапалло, чтобы получить возможность совершить сделку и иметь деньги на жизнь. Я купил также машину, «мерседес». Видимо, это и есть то незавершенное дело. Я должен был сделать что-то с машиной.

Дон сказала:

— Возможно.

Она сняла руку с плеча Гарри, и он увидел отражение света на потолке и услышал шелест опускаемых жалюзи и голос гадалки:

— Только я не думаю, что именно машина послужила причиной того, что вы приехали в Рапалло. Где это, кстати?

— На побережье, недалеко от Генуи.

Перейти на страницу:

Похожие книги