Читаем Иметь и хранить полностью

[105] Полубак — надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.

[106] Полуют — надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.

[107] Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.

[108] Здесь: святые отцы (исп.).

[109] Астрофил и Стелла — персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554-1586).

[110] Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождавший в прошлом армию в походе.

[111] Приз — захваченное судно с грузом.

[112] Карак — вооруженный торговый корабль больших размеров.

[113] Калипсо — в греческой мифологии дочь титана Атланта, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.

[114] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[115] Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.

[116] Порты — отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.

[117] У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. (Пер. М. Донского.).

[118] Псалтирь. Псалом 36: 35-36.

[119] Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.

[120] Уайетт, сэр Фрэнсис — губернатор Виргинии в 1621-1626 гг. и 1639-1642 гг.

[121] Сэндз, Джордж (1577-1644) — английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.

[122] Дрейк, сэр Фрэнсис (1540-1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.

[123] Роли, сэр Уолтер — см. сноску на с. 50.

[124] Времена меняются {лат.).

[125] Собор Святого Павла — главный собор Лондона.

[126] Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».

[127] Джонсон, Бенджамин (1573-1637) — известный английский драматург.

[128] R - начальная буква английского слова «Runner», что означает «белец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.

[129] Небольшие птички семейства овсянковых.

[130] Медуза Горгона — в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.

[131] В настоящее время — река Йорк. (Примеч. автора.)

[132] Американский лавр.

[133] Псалтирь. Псалом 120:1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы