[105]
Полубак — надстройка на баке, т. е. в носовой части верхней палубы судна.[106]
Полуют — надстройка на юте, т. е. в кормовой части верхней палубы судна.[107]
Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные имеют прямые паруса.[108]
Здесь: святые отцы (исп.).[109]
Астрофил и Стелла — персонажи первого английского цикла сонетов «Астрофил и Стелла», написанного поэтом Ф. Сидни (1554-1586).[110]
Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами, сопровождавший в прошлом армию в походе.[111]
Приз — захваченное судно с грузом.[112]
Карак — вооруженный торговый корабль больших размеров.[113]
Калипсо — в греческой мифологии дочь титана Атланта, владелица острова Огигии. Калипсо была влюблена в Одиссея и держала его у себя в плену семь лет.[114]
Фок-мачта — передняя мачта на судне.[115]
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит для крепления носовых парусов и улучшения маневренности судна.[116]
Порты — отверстия в борту военного парусного судна, предназначенные для пушечных стволов.[117]
У. Шекспир. «Буря», акт 1, сцена 2. (Пер. М. Донского.).[118]
Псалтирь. Псалом 36: 35-36.[119]
Согласно Библии, Давид дружил с Ионафаном, старшим сыном царя Саула.[120]
Уайетт, сэр Фрэнсис — губернатор Виргинии в 1621-1626 гг. и 1639-1642 гг.[121]
Сэндз, Джордж (1577-1644) — английский путешественник, колонист и поэт, брат сэра Эдвина Сэндза.[122]
Дрейк, сэр Фрэнсис (1540-1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал, первым среди англичан совершил кругосветное путешествие. Нападал на испанские суда в Атлантике; фактически командовал английским флотом при разгроме Великой Армады, посланной испанским королем Филиппом II для порабощения Англии.[123]
Роли, сэр Уолтер — см. сноску на с. 50.[124]
Времена меняются {лат.).[125]
Собор Святого Павла — главный собор Лондона.[126]
Комические герои в комедиях У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» , «Укрощение строптивой», «Двенадцатая ночь».[127]
Джонсон, Бенджамин (1573-1637) — известный английский драматург.[128]
R - начальная буква английского слова «Runner», что означает «белец». В данном случае имеется в виду кабальный работник, своего рода белый раб, сбежавший от своего хозяина.[129]
Небольшие птички семейства овсянковых.[130]
Медуза Горгона — в греческой мифологии самая страшная из трех сестер-горгон. На голове у нее росли змеи, а прямой взгляд на нее обращал человека в камень. Обезглавлена Персеем.[131]
В настоящее время — река Йорк. (Примеч. автора.)[132]
Американский лавр.[133]
Псалтирь. Псалом 120:1