Читаем Имя, которое помню полностью

Эллис удивил его резкий тон и этот взгляд, окативший ее холодом. Она почувствовала себя так, словно прошлась без зонта под холодным осенним дождем. Еще минуту назад Трэвор казался абсолютно спокойным и даже не в меру ребячливым. Но стоило ей заговорить о Ральфе и его картинах…

Может быть, между ними какие-то старые счеты? — мелькнуло у Эллис. Хотя Ральф не похож на человека, который способен перейти кому-то дорогу. Он и своей-то еще не нашел… Если бы речь шла о делах… Но ведь Ральф не ведет никаких дел. Все, что он делает, — сидит в своем кабинете и пишет что-то, что никому не осмеливается показать…

— Там бывают рабочие, — теряясь в догадках, ответила Трэвору Эллис. — Когда Ральф покупает очередную картину, они вешают ее на стену. Он даже обещал мне, что я смогу лицезреть воочию этот процесс…

— Когда? — Трэвор буквально впился в нее взглядом.

— Я точно не знаю… — ответила Эллис, с трудом выдерживая этот цепкий взгляд, холодный и блестящий, как серебро. — Кажется, на следующей неделе.

— Думаю, вам не составит труда задержаться здесь еще на какое-то время?

— Зачем вы спрашиваете? — криво усмехнулась Эллис. — Вы же знаете, что мне придетсяэто сделать.

Трэвор ничего не ответил. В его глазах промелькнула неуверенность, которую Эллис видела первый раз за все время их знакомства. Странно, кто-кто, а Трэвор производил впечатление вполне уверенного в себе человека…

Глядя куда-то сквозь Эллис, Трэвор поднялся с кровати и направился к двери. На пороге он обернулся.

— Спокойной ночи, Эллис Торнтон. И простите меня за вторжение.

8

Ральф задумчиво сидел в гостиной, молча пил кофе и даже ни разу не прошелся насчет подгоревших тостов, чем вызвал у миссис Пабл определенное беспокойство.

— С вами все в порядке, мистер Витборо? — поинтересовалась она. — Уж не подцепили ли вы эту ужасную простуду, которой заболела мисс Фарстон?

— Все в порядке, миссис Пабл, — отозвался Ральф. — Как видите, я не кашляю, не чихаю и не прошу принести мне пледа, который вы все равно бы не принесли, сославшись на то, что я не поднимаю вам жалованья.

— Никогда не отказывала в помощи старикам, детям и больным, — обиженно возразила миссис Пабл.

— Про себя-то вы наверняка думаете, что я отношусь ко всем трем категориям, — мрачно усмехнулся Ральф.

— Что-то вы сегодня в унылом настроении. Это болезнь мисс Фарстон так на вас сказалась? Или вы расстроились из-за отъезда миссис Дулитт? А вчера мне показалось, что тетка Лиз вам не понравилась.

— Вам не показалось. И меня нисколечко не печалит ее отъезд. Меня другое беспокоит, — поделился Ральф с миссис Пабл. — Лиз говорила чистую правду: эту старую грымзу волнуют только деньги. Представьте, она вздумала меня шантажировать.

— Да что вы? — охнула миссис Пабл.

— Да. Сказала, что с моей стороны неприлично держать у себя в доме такую молоденькую девушку. И даже грозилась судом. Сказала, что увезет Лиз, если я ей не заплачу.

— И что же вы предприняли?

— Пришлось заплатить, — вздохнул Ральф. — Наверное, кто-то на моем месте поступил бы иначе. Но я не представляю, как еще можно договориться с таким человеком… Если в миссис Дулитт, конечно, осталось хоть что-то человеческое…

— Я сразу поняла, что она не просто так сюда заявилась, — кивнула миссис Пабл. — Дорогая Лиззи! Как я соскучилась! — передразнила она тетку Лиз. — Ломала эту комедию, а сама разглядывала дом и прикидывала, сколько денег сможет из вас вытащить… И сколько вы ей дали?

— Вы не поверите, она попросила так мало, что мне даже не пришлось снимать деньги со счета. Наверное, они совершенно нищие, если эта сумма показалась ей большой…

— Вы скажете об этом Лиз? — поинтересовалась миссис Пабл, убирая со стола тарелку с нетронутым тостом. — А вот, кстати, и она… — прошептала миссис Пабл, покосившись на лестницу, и вышла, оставив Ральфа наедине с девушкой.

— А где тетка? — спросила Лиз, спустившись со ступенек.

— Она уже уехала, — объяснил Ральф. — Мне неприятно говорить тебе об этом, но твоя тетя меня шантажировала.

— Она это может… — огорченно вздохнула Лиз. — Вы уж простите, мистер Ральф…

— За что? — удивленно взглянул он на девушку.

— Это же моя тетка…

— Ты знаешь, я слышал, что дети отвечают за грехи отцов, но чтобы племянницы отвечали за грехи теток… — Ральф попытался улыбнуться, но ощущение гадливости, оставшееся после разговора с миссис Дулитт, все еще не проходило. — А еще она попросила у меня конверт и оставила тебе письмо. — Ральф вытащил из кармана конверт. В тех местах, где он был заклеен, тетка поставила метки авторучкой. — Видно, боялась, что я открою, — кивнул он на метки. — Не думал, что она умеет писать…

— Умеет, — растерянно кивнула Лиз и взяла конверт.

— Мистер Ральф, вы опять забыли на кухне свой мобильный, — донесся до них голос миссис Пабл. — Вы что, хотите, чтобы я его запекла в духовке? И, между прочим, кто-то вам названивает…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже