Читаем Иммортели полностью

Пусть время несется, но с той же тоскою

Рокочет и стонет, и дышит струна,

Когда я до арфы дотронусь рукою,

Все та же печаль и любовь в ней слышна!.

<p>ИЗ А. ШОПЕНГАУЭРА </p>

(Канту)

Я видел, как, прорезав небосвод,

Ты устремил от нас последний свой полет...

Один остался я, людей покинув стадо.

Твой вдохновенный труд — одна моя отрада!

Речь, полная огня и вдохновенья,

Мне силы льет в борьбе с моей судьбой!..

Мне чуждо все, кляну я край земной

И жизни бесконечное томленье!..

<p>С ПЕРСИДСКОГО<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a> </p>

Когда б ты стал царем, владыкой мирозданья,

Не торжествуй, весь этот мир — ничто!..

Когда б над миром ты утратил обладанье,

О, не тоскуй, весь этот мир — ничто!..

Пусть мимо мир пройдет, с ним радость и страданье,

Не плачь, не плачь, весь этот мир — ничто!..

Эллис.

<p>ИЗ В. ГЮГО </p>

(В. Владимирову)

На диком острове блуждая, одинок,

Душой угрюмою в виденья погруженный,

Ужасные слова у пропасти бездонной

Прочел святой пророк...

Он повелел орлу: «Чудовище, лети

Со мной на небеса, и пусть передо мною

Предстанет Иегова!»... И понеслись стрелою,

И райские врата остались на пути...

Пред ним безвестная равнина, тишиною

Объято все вокруг, не видно робких крил,

И только черный мрак, нависши пеленою,

О Господе Великом возвестил.

<p>СТАНСЫ </p>

П. Бурже

«Зови меня не жизнью, но душой,

Душа бессмертна, жизнь, как миг, крылата!..»

Зачем в вечерний час горящего заката

Два нежные стиха вдруг встали предо мной?!.

О, если б ты была моей невестой милой,

Я б повторял тебе два нежные стиха,

Чтоб ты прониклась вся возвышенной их силой,

И стала, как они, печальна и тиха!..

«Зови меня не жизнью, но душой!..» —

Неуловимо сладостным названьем

В тот час. когда, волнуемый признаньем.

У ног твоих склонюся я с мольбой!..

О, верь мне, верь, названия милее

Я никогда доселе не слыхал!..

Когда блеснут вдали и злато, и опал,

И солнце скроется, шепни его нежнее!

«Зови меня душой!..» — пусть грустно, грустно

Язык любви в душе моей звучит!..

Кто разум мой в бессмертьи убедит,

Но кто дерзнет назвать мой стон лишь ложью гнусной?!.

Когда в часы безумного сомненья

Скажу себе,— Бессмертье звук пустой,

Земли бесчувственной холодное забвенье!

Я все ж скажу тебе, «зови меня душой!»

Твоя душа... в ней искра неземная,

Печаль земли ее не осквернит,

Душа твоя живет, не умирая,

И в ней любовь бессмертная горит.

Все, чем я жил в дни детства золотого,

Когда орган, чаруя, в сердце мне

Вливал струи восторга неземного,

Проснулось вновь в сердечной глубине!..

«Зови меня душой!» — когда я в миг признанья,

Держа тебя в объятиях своих,

Как чародей лепечет заклинанья,

Шепну тебе заветный, нежный стих!..

И, весь горя в порывах упоенья,

Следя с тоской минут последних лет.

Восторженный и чуждый всех забот,

Скажу тебе: «Да, жизнь одно мгновенье!»

Впивая жизни яд и горькое томленье

И видя радостно, как прочь летит она,

Душа зажжется вновь, желания полна,

Вознаградит себя в последнее мгновенье...

И обоймемся мы нежнее вновь и вновь,

И небеса продлят восторги тех лобзаний,

Чтоб, слившись с красотой вечерних трепетаний,

Потоки чистых слез исторгнула любовь!..

<p>ИЗ ЖОЗЕ МАРИЯ ЭРЕДИА </p>

(Сонет)

И дрогнули враги от дружного напора,

Средь окровавленных, истоптанных полей

Разнесся грозный клич ликующих вождей,

И запах мертвых тел, и шум последний спора...

Считая выбывших, как мертвые листы,

Солдаты гневный взор печально устремляют

Туда, где сонм стрелков Фраорта исчезает,

Горячий пот кропит их смуглые черты...

Утыкан стрелами и ранами покрытый,

И жаркой кровью с ног до головы залитый,

В пурпурной мантии, сияющей броне,

Под рокот труб, с челом надменным выезжает

Антоний на своем измученном коне...

Багровым заревом небесный свод пылает.

<p>МЕНУЭТ</p>

Ш. Д'Ориас

Среди наследий прошлых лет

С мелькнувших их очарованьем

Люблю старинный менуэт

С его. умильным замираньем!..

Да, в те веселые века

Труднее не было науки,

Чем ножки взмах, стук каблучка

В лад под размеренные звуки!..

Мне мил веселый ритурнель

С его блестящей пестротою,

Люблю певучей скрипки трель,

Призыв крикливого гобоя!..

Но часто их напев живой

Вдруг нота скорбная пронзала,

И часто в шумном вихре бала

Мне отзвук слышался иной.—

Как будто проносилось эхо

Зловещих, беспощадных слов,

И холодело вдруг средь смеха

Чело в венке живых цветов!..

И вот, покуда приседала

Толпа прабабушек моих,

Под страстный шепот мадригала,

Увы, судьба решалась их!..

Смотрите,— плавно, горделиво

Скользит маркиза пред толпой

С министром под руку... О диво!..

Но робкий взор блестит слезой...

Вокруг восторг и обожанье,

Царице бала шлют привет,

А на челе Темиры след

Борьбы и тайного страданья —

И каждый день ворожею

К себе зовет Темира в страхе:

«Открой, открой судьбу мою!»

«Сеньора, ваш конец— на плахе!..»

<p>ПОЗОР </p>

Ф. Сюлли-Прюдом

Скажи мне. для чего, о Красота святая,

На падших сходишь ты с сияющих небес!..

Зачем, обители бессмертных покидая,

Ты оживляешь труп, где жизни след исчез!..

Скажи, зачем, презрев волшебный дар чудес,

Свое призвание позорно забывая

И добровольные оковы надевая,

Ты над пороками простерла свой завес!..

Расторгни навсегда оковы унижений,

Воспрянь от нежных ног распутных, модных львиц!..

Лети! с восторгом ждут тебя Любовь и Гений!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия