Читаем Императорские изгнанники (ЛП) полностью

Некоторые из тех, кто находился ближе к носу, пристроились вдоль поручней, чтобы наблюдать за происходящим, а Катон взошел на небольшую рулевую платформу на корме и, прищурившись от солнечного света, прикрыл глаза. Он смог разглядеть набережную с ее складами и небольшой город за ней, а там, на полпути между берегом и кораблем, он заметил небольшое судно с треугольным парусом, плывущее в их сторону.

- Что-то запоздалая реакция у местного лоцмана, если он плывет к нам для сопровождения, - размышлял Аполлоний. - И слишком поздно для рыбацкой лодки, чтобы отправляться в путь... Они определенно идут в нашу сторону. Интересно, что это может быть?

Катон неодобрительно хмыкнул и продолжил наблюдать за лодкой. Когда до нее оставалось не более ста шагов, она вылавировала перед носом корабля, а затем сделала разворот так, что оказалась у правого борта, идя параллельным курсом с судном. Вблизи он разглядел, что на борту находились трое мужчин. Один матрос стоял у румпеля, другой работал с парусом, третий, в тускло-красном военном плаще, поднес руки ко рту и выкрикнул с ноткой легкого волнения.

- Что это за судно?

Капитан отошел в сторону и прокричал свой ответ.

- «Персефона». Из Остии.

- Из Остии? - повторил мужчина.

- Да!

- Вы высаживались уже где-нибудь на Сардинии с тех пор, как покинули Остию?

- Нет. Кто ты такой, Харон тебя забери? - потребовал капитан.

- Декурион Локулл. Я поднимаюсь на борт. Приготовьтесь.

Когда маленькое судно приблизилось к громоздкому грузовому кораблю, матросы на борту «Персефоны» подвесили над бортом веревочную лестницу. Декурион дотянулся до ближайшей перекладины и крепко ухватился за нее, перепрыгивая через узкую щель, затем взобрался на борт и перевалился на палубу. Он махнул рукой, и Катон с Аполлонием вышли вперед, чтобы присоединиться к капитану, приветствовавшему гостя.

- Что это значит? - потребовал ответа капитан. - Я не люблю, когда люди садятся на мой корабль без моего ведома.

Локулл оглядел присутствующих на палубе, похоже, ища кого-то, прежде чем его взгляд вернулся к капитану.

- Есть ли у кого-нибудь из вашей команды или пассажиров признаки болезни?

- Болезни?- Капитан нахмурился. - Какой болезни?

- Лихорадка, кашель, боли в теле или спазмы.

- Нет. Ничего подобного у нас нет.

- Что-нибудь еще? Какие-нибудь иные болезни?

Капитан жестом указал на Клавдию Актэ и германских телохранителей, одного из которых рвало через борт, его огромное тело билось в конвульсиях, когда он жалобно стонал.

- Просто одни из тех сухопутных доходяг, которые не могут справиться с морем. Вот и все.

Когда Катон подошел к капитану, он увидел выражение облегчения, промелькнувшее на лице декуриона.

- Что здесь происходит? – он обратился с требовательным тоном к декуриону.

- Кто ты?

- Префект Квинт Лициний Катон. Я здесь, чтобы принять командование гарнизонными подразделениями на Сардинии. Пропретор послал тебя встретить нас?

Локулл поспешно отдал честь.

- Мои извинения, господин, но я не слышал ни о каком новом назначении. Мне приказано сопроводить Клавдию Актэ в Тибулу. Ожидалось, что ее корабль зайдет сюда, прежде чем отправиться в Каралис. Теперь все изменилось.

- Я так понимаю, это как-то связано с чумой на юге острова.

- Да, господин, и она быстро распространяется. Наместник Скурра покинул свой дворец в Каралисе и перенес свою резиденцию в Тибулу.

Катон припоминал карту острова, которую он изучал перед отъездом из Рима. Он заплатил писцу, чтобы тот сделал ему копию, которая была аккуратно сложена в его багаже. Это северная оконечность острова, не так ли?

- Примерно так, самая ее северная оконечность.

Он обменялся взглядом с Аполлонием, затем понизил голос и продолжил. - Неужели ситуация настолько плоха?

-Трудно сказать, господин, - осторожно ответил декурион. - Мы только начали замечать первые случаи этой болезни, прежде чем пропретор решил эвакуироваться кораблем в Тибулу месяц назад. С тех пор мы получили сообщения, что только в Каралисе умерло более сотни человек. Еще больше смертей было в городах и деревнях на севере, вплоть до Саркапоса. Наместник приказал, чтобы корабли, заходящие в порты острова, проверялись на наличие признаков болезни, и запретил кому-либо сходить на берег, если таковые обнаружатся.

- Звучит серьезно, - прокомментировал Аполлоний. - Вы уже поместили на карантин какие-нибудь корабли в Ольбии?

- Нет, господин. Но это, вероятно, лишь вопрос времени.

Капитан раздраженно вздохнул. - Но мне нужно выгрузить груз в Каралисе, вместе с этими людьми и другими пассажирами.

- Мы не будем добираться до Каралиса, - ответил Катон. - Ты можешь высадить депеши и грузы, предназначенные для Ольбии, а затем отвезти нас в Тибулу.

- Минуточку. У меня нет контракта на сопровождение до Тибулы. «Персефона» направляется в Каралис.

- Больше нет. Только если ты не хочешь рисковать тем, что чума взберется на борт твоего корабля и прикончит тебя и твою команду.

Капитан на мгновение задумался.

- Если мы будем держаться подальше от больных, я смогу разгрузить груз и загрузить то, что мне нужно для обратного пути.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже