Читаем index полностью

– Ага, – сказала Даша. – И в этих кабинетах, на катких бы параллелях и меридианах они ни располагались, трупы всегда существуют только в виде отвлеченной статистики. Сколько бы трупов ни было. А для меня чересчур отвлеченные понятия как раз – Франция, Германия, ООН, ЕЭС… Мне каждый труп приходится трогать вот этими руками… И ведь мне, дуре, с тобой было чертовски хорошо…

– Было?

– Было, – твердо сказала Даша. – Ну, мы поедем когда-нибудь? Сил больше нет здесь торчать…

Он хотел еще что-то сказать, но внимательно всмотрелся в Дашино лицо – бледное, осунувшееся, упрямое – тихо вздохнул и взялся за рычаг передач, увенчанный стеклянным набалдашником. Деловая суета пятнистых комбинезонов осталась позади. Машина медленно отъехала от Дома, выглядевшего так красиво, ново и свежо, что в нем, казалось, должны были обитать исключительно добрые и хорошие люди.

notes

Примечания

1

Штемп – сотрудник уголовного розыска (блатной жаргон). Прим. авт.

2

Чарльз Мэнсон – глава шайки сатанистов, зверски убивший известную киноактрису Шерон Тэйт и ее гостей (США, 60-е гг. XX века).

Сын Сэма – маньяк, душивший женщин (США, 70-е и. XX века).

Джек-Потрошитель – маньяк, убивавший в Лондоне проституток и расчленявший трупы. Так и не был найден (80-е гг. XIX века).

Ландрю – серийный убийца женщин во Франции в начале нашего века. Послужил прототипом героя фильма И.Чаплина «Мсье Верлу». – Прим. авт.

3

Не так ли? (франц.).

4

«Убийца» (франц.).

5

Картель – вызов на дуэль. – Прим. авт.

Перейти на страницу: