– Ага, – сказала Даша. – И в этих кабинетах, на катких бы параллелях и меридианах они ни располагались, трупы всегда существуют только в виде отвлеченной статистики. Сколько бы трупов ни было. А для меня чересчур отвлеченные понятия как раз – Франция, Германия, ООН, ЕЭС… Мне каждый труп приходится трогать вот этими руками… И ведь мне, дуре, с тобой было чертовски хорошо…
– Было?
– Было, – твердо сказала Даша. – Ну, мы поедем когда-нибудь? Сил больше нет здесь торчать…
Он хотел еще что-то сказать, но внимательно всмотрелся в Дашино лицо – бледное, осунувшееся, упрямое – тихо вздохнул и взялся за рычаг передач, увенчанный стеклянным набалдашником. Деловая суета пятнистых комбинезонов осталась позади. Машина медленно отъехала от Дома, выглядевшего так красиво, ново и свежо, что в нем, казалось, должны были обитать исключительно добрые и хорошие люди.
notes
Примечания
1
Штемп – сотрудник уголовного розыска (блатной жаргон). Прим. авт.
2
Чарльз Мэнсон – глава шайки сатанистов, зверски убивший известную киноактрису Шерон Тэйт и ее гостей (США, 60-е гг. XX века).
Сын Сэма – маньяк, душивший женщин (США, 70-е и. XX века).
Джек-Потрошитель – маньяк, убивавший в Лондоне проституток и расчленявший трупы. Так и не был найден (80-е гг. XIX века).
Ландрю – серийный убийца женщин во Франции в начале нашего века. Послужил прототипом героя фильма И.Чаплина «Мсье Верлу». – Прим. авт.
3
Не так ли? (франц.).
4
«Убийца» (франц.).
5
Картель – вызов на дуэль. – Прим. авт.