Сиена домыла маску, вытерла сухой тканью и положила перед ним, чтобы вдвоем рассмотреть результаты ее трудов.
Увидев внутренность маски, Лэнгдон не поверил своим глазам. Вся вогнутая поверхность была исписана десятками слов. Начиная с «О вы, разумные, взгляните», они сплошной цепочкой спускались по правому краю и, достигнув низа, поднимались вверх по левому к началу и под ним снова описывали петлю, только более узкую.
Расположением своим текст поразительно напоминал спиральный путь по горе Чистилище к раю. Символог в Лэнгдоне мгновенно опознал эту фигуру.
Едва дыша, Лэнгдон поворачивал маску по кругу и читал текст, по спирали сходившийся к центру.
— Первая строфа — из Данте, слово в слово, — сказал он. — «О вы, разумные, взгляните сами, и всякий наставленье да поймет, сокрытое под странными стихами…»
— А дальше? — спросила Сиена.
Лэнгдон покачал головой:
— Не думаю. Нет, Данте я здесь не узнаю. Видимо, кто-то дополнил своими виршами.
— Зобрист, — прошептала Сиена. — Кто же еще?
Лэнгдон кивнул. Предположение вполне обоснованное. Поработав над «Mappa dell’Inferno», Зобрист уже продемонстрировал, что питает склонность к сотрудничеству с гениями и к переработке великих произведений искусства для своих надобностей.
— Дальше текст весьма странный, — сказал Лэнгдон, поворачивая маску и читая по спирали. — Тут говорится, что дож отрезал лошадям головы и крал кости слепой. — Он перешел к последней фразе в центре маски и с удивленным вздохом сказал: — Какие-то кроваво-красные воды.
Сиена подняла брови.
— Прямо как в ваших видениях женщины с серебристыми волосами?
Лэнгдон кивнул, озадаченно глядя на надпись.
— Смотрите, — прошептала Сиена, читая из-за его плеча. Она показала на слово в середине надписи. — Названо конкретное место.
Лэнгдон нашел это слово, на которое почему-то не обратил внимания вначале. Оно указывало на один из самых удивительных городов на свете. По спине у Лэнгдона пробежал холодок: в этом городе Данте настигла тяжелая болезнь, от которой он вскоре умер.
Несколько минут Лэнгдон и Сиена молча читали загадочные стихи. От мрачного текста, при том, что смысл его ускользал, веяло смертью. Слово «дож» недвусмысленно отсылало к Венеции, необыкновенному городу, прорезанному сотнями соединяющихся каналов, где веками глава государства именовался дожем.
С налету Лэнгдон не мог сообразить, на какое именно место в Венеции намекает стихотворение, но оно явно предлагало читателю следовать его указаниям.
Лэнгдон недоуменно покачал головой и прочел следующий стих.
— Роберт? — с тревогой спросила Сиена. — Что за чудище?
— Хтоническое, то есть обитающее под землей.
Он хотел еще что-то сказать, но его прервал щелчок отпираемого замка, гулко разнесшийся по баптистерию. Снаружи кто-то открыл вход для туристов.
— Grazie mille, — сказал человек с сыпью на лице.
Засовывая в карман пятьсот долларов, смотритель нервно кивнул и оглянулся — не видел ли кто.
— Cinque minuti, — напомнил смотритель, тихонько приоткрыв отпертую дверь ровно на столько, чтобы человек мог протиснуться внутрь. Он тут же закрыл дверь, и уличный шум как отрезало.
Сначала смотритель не хотел пожалеть человека, который, по его словам, специально прилетел из Америки, чтобы помолиться в баптистерии об избавлении от ужасной кожной болезни. Но в конце концов смотритель смягчился и проявил сочувствие, чему способствовали пятьсот долларов, предложенные за пять минут в баптистерии… а также опасение, что придется провести рядом с этим заразным целых три часа до открытия.
Человек проскользнул в восьмиугольное святилище и сразу невольно поднял взгляд к потолку.
Здание казалось пустым.
Человек огляделся вокруг, и взгляд его остановился на алтаре. Это был четырехугольный мраморный блок в нише, отгороженной от посетителей канатом на стойках. Похоже, единственное место, где можно спрятаться. Притом в одном месте канат слегка качался, как будто его только что задели.
Лэнгдон и Сиена притаились за алтарем. Они едва успели собрать испачканные полотенца, задвинуть крышку купели и нырнуть за алтарь, захватив маску. План был — дождаться здесь, когда впустят туристов, а потом смешаться с толпой и незаметно выйти наружу.
Северную дверь только что открывали — по крайней мере на несколько секунд; Лэнгдон услышал шум с площади, который почти сразу стих, — дверь закрылась.