Лэнгдон повел Сиену и Ферриса по коридору к хорошо освещенной части помещения, где такие же четыре жеребца, казалось, бежали к ним рысью на фоне кирпичных арок.
— Вот оригиналы, — сказал Лэнгдон, восхищенно показав на статуи.
Всякий раз, когда он рассматривал этих коней с близкого расстояния, он не мог не поражаться фактуре поверхности и детальности мускулатуры. Лишь усиливала эффект от их кожи, от их рельефных мышц роскошная золотисто-зеленая патина, покрывавшая всю бронзовую поверхность. Вид этой четверки жеребцов, переживших бурные времена, но теперь сохраняемых в идеальных условиях, всегда напоминал Лэнгдону о важности бережного отношения к великим произведениям искусства.
— А вот и воротники, — сказала Сиена, показывая на декоративные хомуты на конских шеях. — Вы говорите, ими закрыли швы?
Лэнгдон уже рассказал Сиене и Феррису про диковинное «обезглавливание», о котором он прочел на сайте.
— Да, несомненно, — подтвердил Лэнгдон, двигаясь к информационной табличке, висящей неподалеку.
— Роберто! — громко раздался позади них дружеский голос. — Вы меня обижаете!
Лэнгдон повернулся и увидел протискивающегося сквозь толпу Этторе Вио — жизнерадостного седого человека в синем костюме, с очками на цепочке, перекинутой через шею.
— Как вы посмели приехать в мою Венецию и даже не позвонить?
Лэнгдон улыбнулся и пожал ему руку.
— Мне нравится делать вам сюрпризы, Этторе. Вы хорошо выглядите. А это мои друзья доктор Брукс и доктор Феррис.
Этторе поздоровался с ними и отступил на шаг, чтобы разглядеть Лэнгдона получше.
— Путешествуете с докторами? Вы не заболели? А почему так одеты? Итальянизируетесь?
— И не заболел, и не итальянизируюсь, — ответил Лэнгдон с усмешкой. — Мне нужны кое-какие сведения об этих конях.
Лицо Этторе стало озадаченным.
— Неужели есть что-то, чего прославленный профессор не знает?
Лэнгдон рассмеялся.
— Мне надо кое-что узнать про отпиливание конских голов для транспортировки во время крестовых походов.
По лицу Этторе Вио можно было подумать, что Лэнгдон осведомился о геморрое королевы.
— Боже мой, Роберт, — прошептал он, — мы об этом никогда не говорим. Если вас интересуют отсеченные головы, могу вам показать знаменитого обезглавленного Карманьолу[56]
или…— Этторе, мне надо знать,
— Ничего подобного не было, — защищался Этторе. — Я, конечно, слыхал эту легенду, но исторических подтверждений того, что какой-либо дож…
— Этторе, ну пожалуйста, исполните мою прихоть, — сказал Лэнгдон. — Эта легенда — про какого она дожа?
Этторе надел очки и посмотрел на Лэнгдона в упор.
— Ну хорошо. Согласно
— Лживый?
— Да. Дож, который обманом вовлек всех в крестовый поход. — Он выжидательно глядел на Лэнгдона. — Дож, который взял деньги из казны будто бы для плавания в Египет… но потом изменил цель и разграбил Константинополь.
— И как его звали?
Этторе нахмурился.
— Роберт. Я считал вас знатоком мировой истории.
— Да, но мир велик, а история — вещь длинная. Прошу вашей помощи.
— Ладно, тогда — последняя подсказка.
Лэнгдон хотел запротестовать, но почувствовал, что это бесполезно.
— Этот дож прожил почти столетие, — сказал Этторе. — Настоящее чудо для тех времен. Суеверные люди объясняли его долголетие тем, что он дерзнул забрать из Константинополя мощи святой Луции и привезти их в Венецию. Святая Луция потеряла зрение, когда…
— Он умыкнул кости незрячей! — выпалила Сиена, глядя на Лэнгдона, которому пришла в голову та же мысль.
Этторе посмотрел на Сиену с удивлением.
— Можно, наверно, и так выразиться.
Феррис вдруг стал какой-то бледный, словно еще не отдышался после долгого пути через площадь и подъема по лестнице.
— Я должен добавить, — сказал Этторе, — что дож потому так сильно любил святую Луцию, что сам был слепым. В девяносто лет он стоял на этой самой площади, не видя ровно ничего, и проповедовал крестовый поход.
— Я знаю, кто это, — промолвил Лэнгдон.
— Странно было бы, если бы вы не знали! — отозвался Этторе с улыбкой.
К Лэнгдону, чья эйдетическая память гораздо лучше работала со зримыми образами, чем с абстракциями, воспоминание пришло в виде произведения искусства — знаменитой гравюры Гюстава Доре, изображающей высохшего слепого старца, который, воздев над собой руки, призывает толпу отправиться в крестовый поход. Название гравюры Лэнгдон помнил отчетливо:
— Энрико Дандоло, — провозгласил Лэнгдон. — Дож, который никак не хотел умирать.
— Finalmente![57]
— воскликнул Этторе. — Я уж испугался, что ваш ум стареет.— Стареет, стареет, как и мое тело. Он здесь похоронен?
— Дандоло? — Этторе покачал головой. — Нет, не здесь.
— А где? — пытливо поинтересовалась Сиена — Во Дворце дожей?
Этторе снял очки и на несколько секунд задумался.
— Погодите. Дожей было так много, что я не могу припомнить…