Читаем Инициатор полностью

А её кружило небывалое чувство насыщения. Чувство счастья, разливающегося теплом и любовью ко всему миру, по венам.

<p>Глава 31</p><p>Пробуждение</p>

Губы жестко раздвинули, разорвав спёкшуюся смычку, и мясо провисло пыльной бахромой. В ряды вытянувшихся острых зубов ударило стекло. И полилась тёмная жижа, спёкшаяся до сметаны. Полилась, просачиваясь через щёлки меж зубами и выплёскиваясь из уголков рта.

— Пей. Пей, — шептал Данила, придерживая голову Алисы и продолжая поить из бутылки.

Когда горло девушки вздрогнуло, и по телу пошла дрожь, он отодвинулся. И вовремя. Алису выгнуло дугой. Одеревенелые руки забили по кирпичу, словно костяные ноги нашпиленного на иголку жука. Но глаза не открывались, сердце не билось, а изо рта вытекала кровь. Девушка ударилась о стены склепа раз, два и застыла, нелепо искривлённой фигурой.

Данила подождал, но ни трансформации, ни пробуждения не последовало. Снова прислонил к губам горлышко бутылки.

— Пей! Пей!

Кровь потекла в рот, и она расслабилась, опадая на дно склепа. Даниил наклонился ближе, щекой прикасаясь к её губам, — дыхания не было, но рябь мелких судорог бежала по мышцам, шелестя расправляемой кожей.

Он закупорил почти опустевшую бутылку и сел рядом со склепом, обессилено прислонившись спиной и закинув голову. Прикрыл глаза. Плечи остались напряжёнными, а тонкие высушенные голодом пальцы, подрагивая, сжимали рукоять ножа. Он ждал, чутко прислушиваясь. Где-то просачивалась сквозь фундамент, набухала каплями и срывалась вниз вода, в углу шуршали крысы, а стены периодически гудели от движения большого транспорта.

Обезображенная кожа, более похожая на хорошо измятую, а потом расправленную бумагу, ёжик едва отрастающих волос, и мучительно сухие губы — таким он стал. И лишь лихорадочный, мятежный блеск глаз оставался прежним.

Алиса вздрогнула и, открыв глаза, резко села в гробу. Ломкие красные волосы мотнулись, обрамляя лицо спутанной всклокоченной копной.

Даниил, смотря снизу вверх, в полумгле разглядывая белое иссушенное тело, облизал губы. Девушка-йах казалась скрюченной, усохшей, словно уродливая карлица. Её лицо, обтянутое тонким пергаментом кожи, неживо замерло.

— Как ты? — Данила сглотнул.

В ответ она, не глядя, потянулась к нему.

— Да, сейчас, сейчас, — зашептал он, подавая бутылку. Пока она жадно допивала остатки, он нашарил в рюкзаке тушку. Сунул ей в руки: — Возьми.

Алиса держала в дрожащих руках пушистое тельце белое с серым пятном на спине и без выражения смотрела на поникшую мордочку задушенной кошки.

— Ешь, — Данила подтолкнул к ней тушку и настойчиво повторил: — Ешь! Ты должна есть! В этом жизнь.

Но она молча смотрела на выдающийся из серого облака меха хребет. Не отзывалась и не двигалась.

— Пожалуйста, — Данила потянулся к её лицу и тронул растрескавшуюся кожу щёк. — Ешь. Иначе всё бесполезно… Слышишь?

Губы Алисы вздрогнули, обнажая ряд острых зубов. Сморщившись, она потянулась к тушке и стиснула челюсти на вялой шее. Рванула, заглатывая сразу большой кусок. Сплёвывая шерсть, налипающую на рот, начала жевать. Давясь и вздрагивая всем телом, проглотила кусок и тут же схватила следующий. Одновременно и урча от насыщения и сдерживая тошноту, сглатывая шерсть, мясо и кровь. Тело её изгибалось, щёлкали суставы, выправляясь до естественного состояния.

— Вот так, вот так, — тихо шептал Даниил, смотря на то, как выгибается, мучительно морщась, девушка.

Трансформация ещё шла, когда за гулом проходящего вдалеке транспорта, Даниил услышал нечто, заставившее его напрячься всем телом. Он вытянулся в сторону коридора, до дрожи стиснув нож и наклонив голову, вслушиваясь.

— Монахи, — облизав губы, повернулся он к Алисе. — Надо уходить. Сейчас.

Брови Алисы сошлись, а изо рта послышалось тихое шипение.

— Уходим! — Данила протянул к ней руки.

Но Алиса оттолкнула его. Волосы стали приподниматься у корней, обламываясь от сухости.

— С-с-с-саааам… — зашипела Алиса, отталкивая бета.

— Нет, — Данила обошёл её руки и прижался к рыжим сухим волосам лбом. — Вместе.

И, обняв, помог вылезти из кирпичной кладки.

Алиса, скрипя зубами, двигалась к выходу, с трудом перемещая закостеневшие за время спячки конечности. Поддерживая её, Данила постоянно оглядывался, но тащил вперёд — в тёмный угол, где в стене над кучей битого камня чернел провал норы.

В коридоре стал хорошо слышен звук размеренных шагов.

— Полезай, — подтолкнул Данила к провалу норы. — За стеной коридор бомбоубежища. Тебе нужно налево. Там лабиринт, ориентируйся на запах улицы. Выйдешь возле помойки — сразу беги в гаражи. Там разберёшься. Давай.

Алиса повернулась к нему, с трудом преодолевая одеревенелость.

— Ты?

Данила уже не смотрел на неё, он стискивал нож и вытягивался в сторону входа в зал, откуда слышался гул шагов.

— Уходи. Сейчас.

И он пошёл обратно к склепу.

Алиса смотрела в высохшую спину, на короткий ёжик — чёрно-седой, словно кто-то запятнал белыми материками странный ершистый глобус — и чувствовала напряжённую пружину, сжатую в пространстве обстоятельствами судьбы. И эта пружина дрожала, готовая сорваться из-под неловких пальцев и ударить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика